| Он закрыл глаза одной рукой; другую все еще сжимал Монтанелли. |
| "I saw in your face that you had heard, but you never looked round; you went on with your prayers. |
- Я видел по вашему лицу, что вы слышите меня, но вы даже не взглянули в мою сторону и продолжали молиться. |
| When you had finished, and kissed the crucifix, you glanced round and whispered: |
Потом поцеловали распятие, оглянулись и прошептали: |
| 'I am very sorry for you, Arthur; but I daren't show it; He would be angry.' And I looked at Him, and the wooden image was laughing. "Then, when I came to my senses, and saw the barrack and the coolies with their leprosy, I understood. |
"Мне очень жаль тебя, Артур, но я не смею выдавать свои чувства... он разгневается..." И я посмотрел на Христа и увидел, что Христос смеется... Потом пришел в себя, снова увидел барак и кули, больных проказой, и понял все. |
| I saw that you care more to curry favour with that devilish God of yours than to save me from any hell. |
Мне стало ясно, что вам гораздо важнее снискать расположение этого вашего божка, тем вырвать меня из ада. |
| And I have remembered that. |
И я запомнил это. |
| I forgot just now when you touched me; I--have been ill, and I used to love you once. |
А сейчас, когда вы дотронулись до меня, вдруг все забыл... но ведь я болен. |
| But there can be nothing between us but war, and war, and war. |
Я любил вас когда-то... Но теперь между нами не может быть ничего, кроме вражды. |
| What do you want to hold my hand for? |
Зачем вы держите мою руку? |
| Can't you see that while you believe in your Jesus we can't be anything but enemies?" |
Разве вы не понимаете, что, пока вы веруете в вашего Иисуса, мы можем быть только врагами? |
| Montanelli bent his head and kissed the mutilated hand. |
Монтанелли склонил голову и поцеловал изуродованную руку Овода: |
| "Arthur, how can I help believing in Him? |
- Артур, как же мне не веровать? |
| If I have kept my faith through all these frightful years, how can I ever doubt Him any more, now that He has given you back to me? |
Если я сохранил веру все эти страшные годы, то как отказаться от нее теперь, когда ты возвращен мне богом? |
| Remember, I thought I had killed you." |
Вспомни: ведь я был уверен, что убил тебя. |
| "You have that still to do." |
- Это вам еще предстоит сделать. |
| "Arthur!" |
- Артур! |
| It was a cry of actual terror; but the Gadfly went on, unheeding: |
В этом возгласе звучал ужас, но Овод продолжал, словно ничего не слыша: |
| "Let us be honest, whatever we do, and not shilly-shally. |
- Будем честными до конца. |
| You and I stand on two sides of a pit, and it's hopeless trying to join hands across it. |
Мы не сможем протянуть друг другу руки над той глубокой пропастью, которая разделяет нас. |
| If you have decided that you can't, or won't, give up that thing"--he glanced again at the crucifix on the wall--"you must consent to what the colonel—" |
Если вы не смеете или не хотите отречься от всего этого, - он бросил взгляд на распятие, висевшее на стене, - то вам придется дать свое согласие полковнику. |
| "Consent! |
- Согласие! |
| My God--consent--Arthur, but I love you!" |
Боже мой... Согласие! Артур, но ведь я люблю тебя! |
| The Gadfly's face contracted fearfully. |
Страдальческая гримаса исказила лицо Овода. |
| "Which do you love best, me or that thing?" |
- Кого вы любите больше? Меня или вот это? |
| Montanelli slowly rose. |
Монтанелли медленно встал. |
| The very soul in him withered with dread, and he seemed to shrivel up bodily, and to grow feeble, and old, and wilted, like a leaf that the frost has touched. |
Ужас объял его душу и страшной тяжестью лег на плечи. Он почувствовал себя слабым, старым и жалким, как лист, тронутый первым морозом. |
| He had awaked out of his dream, and the outer darkness was staring in upon an empty place. |
Сон кончился, и перед ним снова пустота и тьма. |
| "Arthur, have just a little mercy on me—" |
- Артур, сжалься надо мной хоть немного! |
| "How much had you for me when your lies drove me out to be slave to the blacks on the sugar-plantations? |
- А много ли у вас было жалости ко мне, когда из-за вашей лжи я стал рабом на сахарных плантациях? |
| You shudder at that--ah, these tender-hearted saints! |
Вы вздрогнули... Вот они, мягкосердечные святоши! |
| This is the man after God's own heart--the man that repents of his sin and lives. No one dies but his son. |
Вот что по душе господу богу - покаяться в грехах и сохранить себе жизнь, а сын пусть умирает! |
| You say you love me,--your love has cost me dear enough! |
Вы говорите, что любите меня... Дорого обошлась мне ваша любовь! |
| Do you think I can blot out everything, and turn back into Arthur at a few soft words--I, that have been dish-washer in filthy half-caste brothels and stable-boy to Creole farmers that were worse brutes than their own cattle? |
Неужели вы думаете, что можете загладить все и, обласкав, превратить меня в прежнего Артура? Меня, который мыл посуду в грязных притонах и чистил конюшни у креольских фермеров - у тех, кто сами были ничуть не лучше скотины?
|