Выбрать главу
Он закрыл глаза одной рукой; другую все еще сжимал Монтанелли. "I saw in your face that you had heard, but you never looked round; you went on with your prayers. - Я видел по вашему лицу, что вы слышите меня, но вы даже не взглянули в мою сторону и продолжали молиться. When you had finished, and kissed the crucifix, you glanced round and whispered: Потом поцеловали распятие, оглянулись и прошептали: 'I am very sorry for you, Arthur; but I daren't show it; He would be angry.' And I looked at Him, and the wooden image was laughing. "Then, when I came to my senses, and saw the barrack and the coolies with their leprosy, I understood. "Мне очень жаль тебя, Артур, но я не смею выдавать свои чувства... он разгневается..." И я посмотрел на Христа и увидел, что Христос смеется... Потом пришел в себя, снова увидел барак и кули, больных проказой, и понял все. I saw that you care more to curry favour with that devilish God of yours than to save me from any hell. Мне стало ясно, что вам гораздо важнее снискать расположение этого вашего божка, тем вырвать меня из ада. And I have remembered that. И я запомнил это. I forgot just now when you touched me; I--have been ill, and I used to love you once. А сейчас, когда вы дотронулись до меня, вдруг все забыл... но ведь я болен. But there can be nothing between us but war, and war, and war. Я любил вас когда-то... Но теперь между нами не может быть ничего, кроме вражды. What do you want to hold my hand for? Зачем вы держите мою руку? Can't you see that while you believe in your Jesus we can't be anything but enemies?" Разве вы не понимаете, что, пока вы веруете в вашего Иисуса, мы можем быть только врагами?
Montanelli bent his head and kissed the mutilated hand. Монтанелли склонил голову и поцеловал изуродованную руку Овода: "Arthur, how can I help believing in Him? - Артур, как же мне не веровать? If I have kept my faith through all these frightful years, how can I ever doubt Him any more, now that He has given you back to me? Если я сохранил веру все эти страшные годы, то как отказаться от нее теперь, когда ты возвращен мне богом? Remember, I thought I had killed you." Вспомни: ведь я был уверен, что убил тебя. "You have that still to do." - Это вам еще предстоит сделать.
"Arthur!" - Артур!
It was a cry of actual terror; but the Gadfly went on, unheeding: В этом возгласе звучал ужас, но Овод продолжал, словно ничего не слыша:
"Let us be honest, whatever we do, and not shilly-shally. - Будем честными до конца.
You and I stand on two sides of a pit, and it's hopeless trying to join hands across it. Мы не сможем протянуть друг другу руки над той глубокой пропастью, которая разделяет нас.
If you have decided that you can't, or won't, give up that thing"--he glanced again at the crucifix on the wall--"you must consent to what the colonel—" Если вы не смеете или не хотите отречься от всего этого, - он бросил взгляд на распятие, висевшее на стене, - то вам придется дать свое согласие полковнику.
"Consent! - Согласие!
My God--consent--Arthur, but I love you!" Боже мой... Согласие! Артур, но ведь я люблю тебя!
The Gadfly's face contracted fearfully. Страдальческая гримаса исказила лицо Овода.
"Which do you love best, me or that thing?" - Кого вы любите больше? Меня или вот это?
Montanelli slowly rose. Монтанелли медленно встал.
The very soul in him withered with dread, and he seemed to shrivel up bodily, and to grow feeble, and old, and wilted, like a leaf that the frost has touched. Ужас объял его душу и страшной тяжестью лег на плечи. Он почувствовал себя слабым, старым и жалким, как лист, тронутый первым морозом.
He had awaked out of his dream, and the outer darkness was staring in upon an empty place. Сон кончился, и перед ним снова пустота и тьма.
"Arthur, have just a little mercy on me—" - Артур, сжалься надо мной хоть немного!
"How much had you for me when your lies drove me out to be slave to the blacks on the sugar-plantations? - А много ли у вас было жалости ко мне, когда из-за вашей лжи я стал рабом на сахарных плантациях?
You shudder at that--ah, these tender-hearted saints! Вы вздрогнули... Вот они, мягкосердечные святоши!
This is the man after God's own heart--the man that repents of his sin and lives. No one dies but his son. Вот что по душе господу богу - покаяться в грехах и сохранить себе жизнь, а сын пусть умирает!
You say you love me,--your love has cost me dear enough! Вы говорите, что любите меня... Дорого обошлась мне ваша любовь!
Do you think I can blot out everything, and turn back into Arthur at a few soft words--I, that have been dish-washer in filthy half-caste brothels and stable-boy to Creole farmers that were worse brutes than their own cattle? Неужели вы думаете, что можете загладить все и, обласкав, превратить меня в прежнего Артура? Меня, который мыл посуду в грязных притонах и чистил конюшни у креольских фермеров - у тех, кто сами были ничуть не лучше скотины?