| I, that have been zany in cap and bells for a strolling variety show--drudge and Jack-of-all-trades to the matadors in the bull-fighting ring; I, that have been slave to every black beast who cared to set his foot on my neck; I, that have been starved and spat upon and trampled under foot; I, that have begged for mouldy scraps and been refused because the dogs had the first right? |
Меня, который был клоуном в бродячем цирке, слугой матадоров [94]? Меня, который угождал каждому негодяю, не ленившемуся распоряжаться мной, как ему вздумается? Меня, которого морили голодом, топтали ногами, оплевывали? Меня, который протягивал руку, прося дать ему покрытые плесенью объедки, и получал отказ, потому что они шли в первую очередь собакам? |
| Oh, what is the use of all this! |
Зачем я говорю вам обо всем этом? |
| How can I TELL you what you have brought on me? |
Разве расскажешь о тех бедах, которые вы навлекли на меня! |
| And now--you love me! |
А теперь вы твердите о своей любви! |
| How much do you love me? |
Велика ли она, эта любовь? |
| Enough to give up your God for me? |
Откажетесь ли вы ради нее от своего бога? |
| Oh, what has He done for you, this everlasting Jesus, --what has He suffered for you, that you should love Him more than me? |
Что сделал для вас Иисус? Что он выстрадал ради вас? За что вы любите его больше меня? |
| Is it for the pierced hands He is so dear to you? |
За пробитые гвоздями руки? |
| Look at mine! |
Так посмотрите же на мои! |
| Look here, and here, and here—" |
И на это поглядите, и на это, и на это... |
| He tore open his shirt and showed the ghastly scars. |
Он разорвал рубашку, показывая страшные рубцы на теле. |
| "Padre, this God of yours is an impostor, His wounds are sham wounds, His pain is all a farce! |
- Padre, ваш бог - обманщик! Не верьте его ранам, не верьте, что он страдал, это все ложь. |
| It is I that have the right to your heart! |
Ваше сердце должно по праву принадлежать мне! |
| Padre, there is no torture you have not put me to; if you could only know what my life has been! |
Padre, нет таких мук, каких я не испытал из-за вас. Если бы вы только знали, что я пережил! |
| And yet I would not die! |
И все-таки мне не хотелось умирать. |
| I have endured it all, and have possessed my soul in patience, because I would come back and fight this God of yours. |
Я перенес все и закалил свою душу терпением, потому что стремился вернуться к жизни и вступить в борьбу с вашим богом. |
| I have held this purpose as a shield against my heart, and it has saved me from madness, and from the second death. |
Эта цель была моим щитом, им я защищал свое сердце, когда мне грозили безумие и смерть. |
| And now, when I come back, I find Him still in my place--this sham victim that was crucified for six hours, forsooth, and rose again from the dead! |
И вот теперь, вернувшись, я снова вижу на моем месте лжемученика, того, кто был пригвожден к кресту всего-навсего на шесть часов, а потом воскрес из мертвых. |
| Padre, I have been crucified for five years, and I, too, have risen from the dead. |
Padre, меня распинали год за годом пять лет, и я тоже воскрес! |
| What are you going to do with me? |
Что же вы теперь со мной сделаете? |
| What are you going to do with me?" |
Что вы со мной сделаете?.. |
| He broke down. |
Голос у него оборвался. |
| Montanelli sat like some stone image, or like a dead man set upright. |
Монтанелли сидел не двигаясь, словно каменное изваяние, словно мертвец, поднятый из гроба. |
| At first, under the fiery torrent of the Gadfly's despair, he had quivered a little, with the automatic shrinking of the flesh, as under the lash of a whip; but now he was quite still. |
Лишь только Овод обрушил на него свое отчаяние, он задрожал, как от удара бичом, но теперь дрожь прошла, от нее не осталось и следа. |
| After a long silence he looked up and spoke, lifelessly, patiently: |
Они долго молчали. Наконец Монтанелли заговорил безжизненно ровным голосом: |
| "Arthur, will you explain to me more clearly? |
- Артур, объясни мне, чего ты хочешь. |
| You confuse and terrify me so, I can't understand. |
Ты пугаешь меня, мысли мои путаются. |
| What is it you demand of me?" |
Чего ты от меня требуешь? |
| The Gadfly turned to him a spectral face. |
Овод повернул к нему мертвенно-бледное лицо: |
| "I demand nothing. |
- Я ничего не требую. |
| Who shall compel love? |
Кто же станет насильно требовать любви? |
| You are free to choose between us two the one who is most dear to you. |
Вы свободны выбрать из нас двоих того, кто вам дороже. |
| If you love Him best, choose Him." |
Если вы любите его больше, оставайтесь с ним. |
| "I can't understand," Montanelli repeated wearily. "What is there I can choose? |
- Я не понимаю тебя, - устало сказал Монтанелли.- О каком выборе ты говоришь? |
| I cannot undo the past." |
Ведь прошлого изменить нельзя. |