| Silent, they looked into each other's eyes, as two lovers, torn apart, might gaze across the barrier they cannot pass. |
Молча глядели они друг на друга, словно влюбленные, которых разлучили насильно и которым не переступить поставленной между ними преграды. |
| He shrank down, hiding his face; and Montanelli understood that the gesture meant |
Он поник всем телом, пряча лицо, и Монтанелли понял, что это значит: |
| "Go!" |
"Уходи". |
| He turned, and went out of the cell. |
Он повернулся и вышел из камеры. |
| A moment later the Gadfly started up. |
Минута, и Овод вскочил с койки: |
| "Oh, I can't bear it! |
- Я не вынесу этого! |
| Padre, come back! |
Padre, вернитесь! |
| Come back!" |
Вернитесь! |
| The door was shut. |
Дверь захлопнулась. |
| He looked around him slowly, with a wide, still gaze, and understood that all was over. |
Долгим взглядом обвел он стены камеры, зная, что все кончено. |
| The Galilean had conquered. |
Галилеянин победил[95]. |
| All night long the grass waved softly in the courtyard below--the grass that was so soon to wither, uprooted by the spade; and all night long the Gadfly lay alone in the darkness, and sobbed. |
Во дворе тюрьмы всю ночь шелестела трава -трава, которой вскоре суждено было увянуть под ударами заступа. И всю ночь напролет рыдал Овод, лежа один, в темноте... |
| CHAPTER VII |
Глава VII |
| THE court-martial was held on Tuesday morning. |
Во вторник утром происходил военный суд. |
| It was a very short and simple affair; a mere formality, occupying barely twenty minutes. |
Он продолжался недолго. Это была лишь пустая формальность, занявшая не больше двадцати минут. |
| There was, indeed, nothing to spend much time over; no defence was allowed, and the only witnesses were the wounded spy and officer and a few soldiers. |
Да много времени и не требовалось. Защита не была допущена. В качестве свидетелей выступали только раненый сыщик, офицер да несколько солдат. |
| The sentence was drawn up beforehand; Montanelli had sent in the desired informal consent; and the judges (Colonel Ferrari, the local major of dragoons, and two officers of the Swiss guards) had little to do. |
Приговор был предрешен: Монтанелли дал неофициальное согласие, которого от него добивались. Судьям - полковнику Феррари, драгунскому майору и двум офицерам папской гвардии - собственно, нечего было делать. |
| The indictment was read aloud, the witnesses gave their evidence, and the signatures were affixed to the sentence, which was then read to the condemned man with befitting solemnity. |
Прочли обвинительный акт, свидетели дали показания, приговор скрепили подписями и с соответствующей торжественностью прочли осужденному. |
| He listened in silence; and when asked, according to the usual form, whether he had anything to say, merely waved the question aside with an impatient movement of his hand. |
Он выслушал его молча и на предложение воспользоваться правом подсудимого на последнее слово только нетерпеливо махнул рукой. |
| Hidden on his breast was the handkerchief which Montanelli had let fall. |
У него на груди был спрятан платок, оброненный Монтанелли. |
| It had been kissed and wept over all night, as though it were a living thing. |
Он осыпал этот платок поцелуями и плакал над ним всю ночь, как над живым существом. |
| Now he looked wan and spiritless, and the traces of tears were still about his eyelids; but the words: "to be shot," did not seem to affect him much. |
Лицо у него было бледное и безжизненное, глаза все еще хранили следы слез. Слова "к расстрелу" мало подействовали на него. |
| When they were uttered, the pupils of his eyes dilated, but that was all. |
Когда он услыхал их, зрачки его расширились - и только. |
| "Take him back to his cell," the Governor said. when all the formalities were over; and the sergeant, who was evidently near to breaking down, touched the motionless figure on the shoulder. |
- Отведите осужденного в камеру, - приказал полковник, когда все формальности были закончены. Сержант, едва сдерживая слезы, тронул за плечо неподвижную фигуру. |
| The Gadfly looked round him with a little start. |
Овод чуть вздрогнул и обернулся. |
| "Ah, yes!" he said. "I forgot." |
- Ах да! - промолвил он. - Я и забыл. |
| There was something almost like pity in the Governor's face. |
На лице полковника промелькнуло нечто похожее на жалость. |
| He was not a cruel man by nature, and was secretly a little ashamed of the part he had been playing during the last month. |
Полковник был не такой уж злой человек, и роль, которую ему приходилось играть последние недели, смущала его самого.
|