| As he passed he looked down, smiling, at the black pit and the withering grass beside it; and drew a long breath, to smell the scent of the freshly turned earth. | Проходя мимо, он с улыбкой заглянул в темную яму, посмотрел на лежавшую подле поблекшую траву и глубоко вздохнул, наслаждаясь запахом свежевскопанной земли. |
| Near the tree the sergeant stopped short, and the Gadfly looked round with his brightest smile. | Возле дерева сержант остановился. Овод посмотрел по сторонам, улыбнувшись самой веселой своей улыбкой. |
| "Shall I stand here, sergeant?" | - Стать здесь, сержант? |
| The man nodded silently; there was a lump in his throat, and he could not have spoken to save his life. | Тот молча кивнул. Точно комок застрял у него в горле; он не мог бы вымолвить ни слова, если б даже от этого зависела его жизнь. |
| The Governor, his nephew, the lieutenant of carabineers who was to command, a doctor and a priest were already in the courtyard, and came forward with grave faces, half abashed under the radiant defiance of the Gadfly's laughing eyes. | На дворе уже собрались все: полковник Феррари, его племянник, лейтенант, командующий отрядом, врач и священник. Они вышли вперед, стараясь не терять достоинства под вызывающе-веселым взглядом Овода. |
| "G-good morning, gentlemen! | - Здравствуйте, г-господа! |
| Ah, and his reverence is up so early, too! | А, и его преподобие уже на ногах в такой ранний час!.. |
| How do you do, captain? | Как поживаете, капитан? |
| This is a pleasanter occasion for you than our former meeting, isn't it? | Сегодня наша встреча для вас приятнее, чем прошлая, не правда ли? |
| I see your arm is still in a sling; that's because I bungled my work. | Я вижу, рука у вас еще забинтована. Все потому, что я тогда дал промах. |
| These good fellows will do theirs better-- won't you, lads?" He glanced round at the gloomy faces of the carabineers. "There'll be no need of slings this time, any way. | Вот эти молодцы лучше сделают свое дело... Не так ли, друзья? - Он окинул взглядом хмурые лица солдат. - На этот раз бинтов не понадобится. |
| There, there, you needn't look so doleful over it! | Ну-ну, почему же у вас такой унылый вид? |
| Put your heels together and show how straight you can shoot. | Смирно! И покажите, как метко вы умеете стрелять. |
| Before long there'll be more work cut out for you than you'll know how to get through, and there's nothing like practice beforehand." | Скоро вам будет столько работы, что не знаю, справитесь ли вы с ней. Нужно поупражняться заранее... |
| "My son," the priest interrupted, coming forward, while the others drew back to leave them alone together; "in a few minutes you must enter into the presence of your Maker. | - Сын мой! - прервал его священник, выходя вперед; другие отошли, оставив их одних. - Скоро вы предстанете перед вашим творцом. |
| Have you no other use but this for these last moments that are left you for repentance? | Не упускайте же последних минут, оставшихся вам для покаяния. |
| Think, I entreat you, how dreadful a thing it is to die without absolution, with all your sins upon your head. | Подумайте, умоляю вас, как страшно умереть без отпущения грехов, с ожесточенным сердцем! |
| When you stand before your Judge it will be too late to repent. | Когда вы предстанете пред лицом вашего судии, тогда уже поздно будет раскаиваться. |
| Will you approach His awful throne with a jest upon your lips?" | Неужели вы приблизитесь к престолу его с шуткой на устах? |
| "A jest, your reverence? | - С шуткой, ваше преподобие? |
| It is your side that needs that little homily, I think. | Мне кажется, вы заблуждаетесь. |
| When our turn comes we shall use field-guns instead of half a dozen second-hand carbines, and then you'll see how much we're in jest." | Когда придет наш черед, мы пустим в ход пушки, а не карабины, и тогда вы увидите, была ли это шутка. |
| "YOU will use field-guns! | - Пушки! |
| Oh, unhappy man! | Несчастный! |
| Have you still not realized on what frightful brink you stand?" | Неужели вы не понимаете, какая бездна вас ждет? |
| The Gadfly glanced back over his shoulder at the open grave. | Овод оглянулся через плечо на зияющую могилу: |
| "And s-s-so your reverence thinks that, when you have put me down there, you will have done with me? | - Итак, в-ваше преподобие думает, что, когда меня опустят туда, вы навсегда разделаетесь со мной? |
| Perhaps you will lay a stone on the top to pre-v-vent a r-resurrection 'after three days'? | Может быть, даже на мою могилу положат сверху камень, чтобы помешать в-воскресению "через три дня"? |
| No fear, your reverence! | Не бойтесь, ваше преподобие! |