Выбрать главу
Are you all straight? Now then! Ну, теперь - готовьсь!.. Ready-present—" Целься! "Fire!" the colonel interrupted, starting forward. - Пли! - крикнул полковник, бросаясь вперед. It was intolerable that this man should give the command for his own death. Нельзя было стерпеть, чтобы этот человек сам командовал своим расстрелом. There was another confused, disorganized volley, and the line broke up into a knot of shivering figures, staring before them with wild eyes. Еще несколько беспорядочных выстрелов, и солдаты сбились в кучу, дико озираясь по сторонам. One of the soldiers had not even discharged his carbine; he had flung it away, and crouched down, moaning under his breath: Один совсем не выстрелил. Он бросил карабин и, повалившись на землю, бормотал: "I can't--I can't!" - Я не могу, не могу! The smoke cleared slowly away, floating up into the glimmer of the early sunlight; and they saw that the Gadfly had fallen; and saw, too, that he was still not dead. Дым медленно растаял в свете ярких утренних лучей. Они увидели, что Овод упал; увидели и то, что он еще жив. For the first moment soldiers and officials stood as if they had been turned to stone, and watched the ghastly thing that writhed and struggled on the ground; then both doctor and colonel rushed forward with a cry, for he had dragged himself up on one knee and was still facing the soldiers, and still laughing. Первую минуту солдаты и офицеры стояли, как в столбняке, глядя на Овода, который в предсмертных корчах бился на земле. Врач и полковник с криком кинулись к нему, потому что он приподнялся на одно колено и опять смотрел на солдат и опять смеялся. "Another miss! - Второй промах! Try--again, lads--see--if you can't—" Попробуйте... еще раз, друзья! Может быть...
He suddenly swayed and fell over sideways on the grass. Он пошатнулся и упал боком на траву. "Is he dead?" the colonel asked under his breath; and the doctor, kneeling down, with a hand on the bloody shirt, answered softly: - Умер? - тихо спросил полковник. Врач опустился на колени и, положив руку на залитую кровью сорочку Овода, ответил: "I think so--God be praised!" - Кажется, да... Слава богу! "God be praised!" the colonel repeated. "At last!" - Слава богу! - повторил за ним полковник. -Наконец-то! His nephew was touching him on the arm. Племянник тронул его за рукав: "Uncle! It's the Cardinal! - Дядя... кардинал! He's at the gate and wants to come in." Он стоит у ворот и хочет войти сюда. "What? - Что? He can't come in--I won't have it! Нет, нельзя... Я этого не допущу! What are the guards about? Чего смотрит караул? Your Eminence—" Ваше преосвященство...
The gate had opened and shut, and Montanelli was standing in the courtyard, looking before him with still and awful eyes. Ворота распахнулись и снова закрылись. Монтанелли уже стоял во дворе, глядя прямо перед собой неподвижными, полными ужаса глазами.
"Your Eminence! - Ваше преосвященство!
I must beg of you--this is not a fit sight for you! The execution is only just over; the body is not yet—" Прошу вас... Вам не подобает смотреть... Приговор только что приведен в исполнение...
"I have come to look at him," Montanelli said. - Я пришел взглянуть на него, - сказал Монтанелли.
Even at the moment it struck the Governor that his voice and bearing were those of a sleep-walker. Даже в эту минуту полковника поразил голос и весь облик кардинала: он шел словно во сне.
"Oh, my God!" one of the soldiers cried out suddenly; and the Governor glanced hastily back. - О господи! - крикнул вдруг один из солдат. Полковник быстро обернулся.
Surely------ Так и есть!
The blood-stained heap on the grass had once more begun to struggle and moan. Окровавленное тело опять корчилось на траве.
The doctor flung himself down and lifted the head upon his knee. Врач опустился на землю рядом с умирающим и положил его голову к себе на колено.
"Make haste!" he cried in desperation. "You savages, make haste! - Скорее! - крикнул он. - Скорее, варвары!
Get it over, for God's sake! Прикончите его, ради бога!
There's no bearing this!" Это невыносимо!
Great jets of blood poured over his hands, and the convulsions of the figure that he held in his arms shook him, too, from head to foot. Кровь ручьями стекала по его пальцам. Он с трудом сдерживал бившееся в судорогах тело и растерянно озирался по сторонам, ища помощи.
As he looked frantically round for help, the priest bent over his shoulder and put a crucifix to the lips of the dying man. Священник нагнулся над умирающим и приложил распятие к его губам:
"In the name of the Father and of the Son—" - Во имя отца и сына...
The Gadfly raised himself against the doctor's knee, and, with wide-open eyes, looked straight upon the crucifix. Овод приподнялся, опираясь о колено врача, и широко открытыми глазами посмотрел на распятие.