| From the instant when Martini had caught sight of the face under the hat-brim he had understood. |
Но Мартини достаточно было бросить взгляд на Марконе, чтобы понять все. |
| "When was it?" he asked after a long pause; and his own voice, in his ears, was as dull and wearisome as everything else. |
- Когда это случилось? - спросил он наконец. Собственный голос показался ему таким тусклые и унылым, как и весь мир. |
| "This morning, at sunrise. |
- Сегодня на рассвете. |
| The sergeant told me. |
Я узнал от сержанта. |
| He was there and saw it." |
Он был там и все видел. |
| Martini looked down and flicked a stray thread from his coat-sleeve. |
Мартини опустил глаза и снял ниточку, приставшую к рукаву. |
| Vanity of vanities; this also is vanity. |
Суета сует. Вся жизнь полна суеты. |
| He was to have died to-morrow. |
Завтра он должен был умереть. |
| And now the land of his heart's desire had vanished, like the fairyland of golden sunset dreams that fades away when the darkness comes; and he was driven back into the world of every day and every night--the world of Grassini and Galli, of ciphering and pamphleteering, of party squabbles between comrades and dreary intrigues among Austrian spies--of the old revolutionary mill-round that maketh the heart sick. |
А теперь желанная цель растаяла, как тают волшебные замки в закатном небе, когда на них надвигается ночная тьма. Он вернется в скучный мир - мир Галли и Грассини. Снова шифровка, памфлеты, споры из-за пустяков между товарищами, происки австрийских сыщиков. |
| And somewhere down at the bottom of his consciousness there was a great empty place; a place that nothing and no one would fill any more, now that the Gadfly was dead. |
Будни, будни, нагоняющие тоску... А где-то в глубине его души - пустота, эту пустоту теперь уже ничто и никто не заполнит, потому что Овода нет. |
| Someone was asking him a question, and he raised his head, wondering what could be left that was worth the trouble of talking about. |
Он услышал голос Марконе и поднял голову, удивляясь, о чем же можно сейчас говорить. |
| "What did you say?" |
- Простите? |
| "I was saying that of course you will break the news to her." |
- Я спрашивал: вы сами скажете ей об этом? |
| Life, and all the horror of life, came back into Martini's face. |
Проблеск жизни со всеми ее горестями снова появился на лице Мартини. |
| "How can I tell her?" he cried out. "You might as well ask me to go and stab her. |
- Нет, я не могу! - воскликнул он. - Вы лучше уж прямо попросите меня пойти и убить ее. |
| Oh, how can I tell her--how can I!" |
Как я скажу ей, как? |
| He had clasped both hands over his eyes; but, without seeing, he felt the smuggler start beside him, and looked up. |
Мартини закрыл глаза руками. И, не открывая их, почувствовал, как вздрогнул контрабандист. Он поднял голову. |
| Gemma was standing in the doorway. |
Джемма стояла в дверях. |
| "Have you heard, Cesare?" she said. "It is all over. |
- Вы слышали, Чезаре? - сказала она. - Все кончено. |
| They have shot him." |
Его расстреляли. |
| CHAPTER VIII |
Глава VIII |
| "INTROIBO ad altare Dei." |
- "Introibo ad altare Dei..."[97] |
| Montanelli stood before the high altar among his ministers and acolytes and read the Introit aloud in steady tones. |
Монтанелли стоял перед престолом, окруженный священниками и причтом, и громким, ясным голосом читал "Introit". |
| All the Cathedral was a blaze of light and colour; from the holiday dresses of the congregation to the pillars with their flaming draperies and wreaths of flowers there was no dull spot in it. |
Собор был залит светом. Праздничные одежды молящихся, яркая драпировка на колоннах, гирлянды цветов - все переливалось красками. |
| Over the open spaces of the doorway fell great scarlet curtains, through whose folds the hot June sunlight glowed, as through the petals of red poppies in a corn-field. |
Над открытым настежь входом спускались тяжелые красные занавеси, пылавшие в жарких лучах июньского солнца, словно лепестки маков в поле. |
| The religious orders with their candles and torches, the companies of the parishes with their crosses and flags, lighted up the dim side-chapels; and in the aisles the silken folds of the processional banners drooped, their gilded staves and tassels glinting under the arches. |
Обычно полутемные боковые приделы были освещены свечами и факелами монашеских орденов. Там же высились кресты и хоругви отдельных приходов. У боковых дверей тоже стояли хоругви; их шелковые складки ниспадали до земли, позолоченные кисти и древки ярко горели под темными сводами. |
| The surplices of the choristers gleamed, rainbow-tinted, beneath the coloured windows; the sunlight lay on the chancel floor in chequered stains of orange and purple and green. |
Лившийся сквозь цветные стекла дневной свет окрашивал во все цвета радуги белые стихари певчих и ложился на пол алтаря пунцовыми, оранжевыми и зелеными пятнами. |
| Behind the altar hung a shimmering veil of silver tissue; and against the veil and the decorations and the altar-lights the Cardinal's figure stood out in its trailing white robes like a marble statue that had come to life. |
Позади престола блестела и искрилась на солнце завеса из серебряной парчи. И на фоне этой завесы, украшений и огней выступала неподвижная фигура кардинала в белом облачении - словно мраморная статуя, в которую вдохнули жизнь.
|