| That, and a certain slow evenness of speech and movement, were the sole expression which either of them gave to their grief. |
Этот тон да еще ровность и медлительность речи и движений были единственными проявлениями их горя. |
| Gemma, with bare arms and an apron over her dress, was standing at a table, putting up little packages of cartridges for distribution. |
Джемма в переднике и с засученными рукавами раскладывала на столе маленькие свертки с патронами. |
| She had stood over the work since early morning; and now, in the glaring afternoon, her face looked haggard with fatigue. |
Она занималась этим с самого утра, и теперь, в лучах ослепительного полдня, было видно, как осунулось ее лицо. |
| "A man, Cesare? |
- Кто там, Чезаре? |
| What does he want?" |
Что ему нужно? |
| "I don't know, dear. |
- Я не знаю, дорогая. |
| He wouldn't tell me. |
Он мне ничего не сказал. |
| He said he must speak to you alone." |
Просил только передать, что ему хотелось бы переговорить с вами наедине. |
| "Very well." She took off her apron and pulled down the sleeves of her dress. "I must go to him, I suppose; but very likely it's only a spy." |
- Хорошо. - Она сняла передник и спустила рукава. - Нечего делать, надо выйти к нему. Наверно, это просто сыщик. |
| "In any case, I shall be in the next room, within call. |
- Я буду в соседней комнате. В случае чего, кликните меня. |
| As soon as you get rid of him you had better go and lie down a bit. |
А когда отделаетесь от него, прилягте и отдохните немного. |
| You have been standing too long to-day." |
Вы целый день провели на ногах. |
| "Oh, no! |
- Нет, нет! |
| I would rather go on working." |
Я лучше буду работать. |
| She went slowly down the stairs, Martini following in silence. |
Джемма медленно спустилась по лестнице. Мартини молча шел следом за ней. |
| She had grown to look ten years older in these few days, and the gray streak across her hair had widened into a broad band. |
За эти дни Джемма состарилась на десять лет. Едва заметная раньше седина теперь выступала у нее широкой прядью. |
| She mostly kept her eyes lowered now; but when, by chance, she raised them, he shivered at the horror in their shadows. |
Она почти не поднимала глаз, но если Мартини удавалось случайно поймать ее взгляд, он содрогался от ужаса. |
| In the little parlour she found a clumsy-looking man standing with his heels together in the middle of the floor. |
В маленькой гостиной стоял навытяжку незнакомый человек. |
| His whole figure and the half-frightened way he looked up when she came in, suggested to her that he must be one of the Swiss guards. |
Взглянув на его неуклюжую фигуру и испуганные глаза, Джемма догадалась, что это солдат швейцарской гвардии[105]. |
| He wore a countryman's blouse, which evidently did not belong to him, and kept glancing round as though afraid of detection. |
На нем была крестьянская блуза, очевидно, с чужого плеча. Он озирался по сторонам, словно боясь, что его вот-вот накроют. |
| "Can you speak German?" he asked in the heavy Zurich patois. |
- Вы говорите по-немецки? - спросил он. |
| "A little. |
- Немного. |
| I hear you want to see me." |
Мне передали, что вы хотите видеть меня. |
| "You are Signora Bolla? |
- Вы синьора Болла? |
| I've brought you a letter." |
Я принес вам письмо. |
| "A--letter?" She was beginning to tremble, and rested one hand on the table to steady herself. |
- Письмо? - Джемма вздрогнула и оперлась рукой о стол. |
| "I'm one of the guard over there." He pointed out of the window to the fortress on the hill. "It's from--the man that was shot last week. |
- Я из стражи, вон оттуда. - Солдат показал в окно на холм, где виднелась крепость. - Письмо это от казненного на прошлой неделе. |
| He wrote it the night before. |
Он написал его в последнюю ночь перед расстрелом. |
| I promised him I'd give it into your own hand myself." |
Я обещал ему передать письмо вам в руки. |
| She bent her head down. |
Она склонила голову. |
| So he had written after all. |
Все-таки написал... |
| "That's why I've been so long bringing it," the soldier went on. "He said I was not to give it to anyone but you, and I couldn't get off before-- they watched me so. |
- Потому-то я так долго и не приносил, -продолжал солдат. - Он просил передать вам лично. А я не мог раньше выбраться - за мной следили. |
| I had to borrow these things to come in." |
Пришлось переодеться. |
| He was fumbling in the breast of his blouse. |
Солдат пошарил за пазухой. |
| The weather was hot, and the sheet of folded paper that he pulled out was not only dirty and crumpled, but damp. |
Стояла жаркая погода, и сложенный листок бумаги, который он вытащил, был не только грязен и смят, но и весь промок от пота. |
| He stood for a moment shuffling his feet uneasily; then put up one hand and scratched the back of his head. |
Солдат неловко переступил с ноги на ногу. Потом почесал в затылке. |
| "You won't say anything," he began again timidly, with a distrustful glance at her. "It's as much as my life's worth to have come here."
|