| Passing through the narrow streets he reached the Darsena shipping-basin, where he took off his hat and flung it into the water. | По узким улицам он добрался до Дарсены, снял шляпу и бросил ее в воду. |
| It would be found, of course, when they dragged for his body. | Шляпу, конечно, найдут, когда будут искать труп. |
| Then he walked on along the water's edge, considering perplexedly what to do next. | Он шел по берегу, с трудом соображая, что же делать дальше. |
| He must contrive to hide on some ship; but it was a difficult thing to do. | Нужно пробраться на какое-нибудь судно. Сделать это нелегко. |
| His only chance would be to get on to the huge old Medici breakwater and walk along to the further end of it. | Единственное, что можно придумать, - это выйти к громадному старому молу Медичи. |
| There was a low-class tavern on the point; probably he should find some sailor there who could be bribed. | В дальнем конце его есть захудалая таверна. Может быть, посчастливится встретить там какого-нибудь матроса и подкупить его. |
| But the dock gates were closed. | Ворота дока были заперты. |
| How should he get past them, and past the customs officials? | Как же быть, как миновать таможенных чиновников? |
| His stock of money would not furnish the high bribe that they would demand for letting him through at night and without a passport. | С такими деньгами нечего и думать дать взятку за пропуск ночью, да еще без паспорта. |
| Besides they might recognize him. | К тому же его могут узнать. |
| As he passed the bronze statue of the "Four Moors," a man's figure emerged from an old house on the opposite side of the shipping basin and approached the bridge. | Когда он проходил мимо бронзового памятника Четырех Мавров[28], из старого дома на противоположной стороне вышел какой-то человек. Он приближался к мосту. |
| Arthur slipped at once into the deep shadow behind the group of statuary and crouched down in the darkness, peeping cautiously round the corner of the pedestal. | Артур скользнул в густую тень памятника и, прижавшись к нему в темноте, осторожно выглянул из-за пьедестала. |
| It was a soft spring night, warm and starlit. | Была весенняя ночь, теплая и звездная. |
| The water lapped against the stone walls of the basin and swirled in gentle eddies round the steps with a sound as of low laughter. | Вода плескалась о каменный мол и с тихим, похожим на смех журчанием подбегала к ступенькам. |
| Somewhere near a chain creaked, swinging slowly to and fro. | Где-то вблизи, медленно качаясь, скрипела цепь. |
| A huge iron crane towered up, tall and melancholy in the dimness. | Громадный подъемный кран уныло торчал в темноте. |
| Black on a shimmering expanse of starry sky and pearly cloud-wreaths, the figures of the fettered, struggling slaves stood out in vain and vehement protest against a merciless doom. | Под блещущим звездами небом, подернутым кое-где жемчужными облаками, чернели силуэты четырех закованных рабов, тщетно взывающих к жестокой судьбе. |
| The man approached unsteadily along the water side, shouting an English street song. | Человек брел по берегу нетвердыми шагами, распевая во все горло уличную английскую песню. |
| He was evidently a sailor returning from a carouse at some tavern. | Это был, очевидно, матрос, возвращавшийся из таверны после попойки. |
| No one else was within sight. | Кругом никого не было. |
| As he drew near, Arthur stood up and stepped into the middle of the roadway. | Когда он подошел поближе, Артур вышел на середину дороги. |
| The sailor broke off in his song with an oath, and stopped short. | Матрос, выругавшись, оборвал свою песню и остановился. |
| "I want to speak to you," Arthur said in Italian. "Do you understand me?" | - Мне нужно с вами поговорить, - сказал Артур по-итальянски. - Вы понимаете меня? |
| The man shook his head. | Матрос покачал головой. |
| "It's no use talking that patter to me," he said; then, plunging into bad French, asked sullenly: "What do you want? | - Ни слова не разбираю из вашей тарабарщины. -И затем, перейдя вдруг на ломаный французский, сердито спросил: - Что вам от меня нужно? |
| Why can't you let me pass?" | Что вы стали поперек дороги? |
| "Just come out of the light here a minute; I want to speak to you." | - Отойдемте на минутку в сторону. Мне нужно с вами поговорить. |
| "Ah! wouldn't you like it? | - Еще чего! |
| Out of the light! | Отойти в сторону! |
| Got a knife anywhere about you?" | При вас нож? |
| "No, no, man! | - Нет, нет, что вы! |
| Can't you see I only want your help? | Разве вы не видите, что мне нужна ваша помощь? |
| I'll pay you for it?" | Я вам заплачу. |
| "Eh? What? And dressed like a swell, too------" Thesailor had relapsed into English. He now moved into the shadow and leaned against the railing of the pedestal. "Well," he said, returning to his atrocious French; "and what is it you want?" |