| "Carlotta--Leghorn to Buenos Ayres; shipping oil one way and hides the other. | - С "Карлотты". Ходит из Ливорно в Буэнос-Айрес. В одну сторону перевозит масло, в другую - кожи. |
| She's over there"--pointing in the direction of the breakwater --"beastly old hulk!" | Вон она! - И матрос ткнул пальцем в сторону мола. - Отвратительная старая посудина. |
| "Buenos Ayres--yes! | - Буэнос-Айрес! |
| Can you hide me anywhere on board?" | Спрячьте меня где-нибудь на вашем судне. |
| "How much can you give?" | - А сколько дадите? |
| "Not very much; I have only a few paoli." | - Не очень много. У меня всего несколько паоло. |
| "No. | - Нет. |
| Can't do it under fifty--and cheap at that, too--a swell like you." | Меньше пятидесяти не возьму. И то дешево для такого франта, как вы. |
| "What do you mean by a swell? | - Какой там франт! |
| If you like my clothes you may change with me, but I can't give you more money than I have got." | Если вам приглянулось мое платье, можете поменяться со мной. Не могу же я вам дать больше того, что у меня есть. |
| "You have a watch there. | - А вы, наверно, при часах? |
| Hand it over." | Давайте-ка их сюда. |
| Arthur took out a lady's gold watch, delicately chased and enamelled, with the initials | Артур вынул дамские золотые часы с эмалью тонкой работы и с инициалами |
| "G. B." on the back. | "Г.Б." на задней крышке. |
| It had been his mother's--but what did that matter now? | Это были часы его матери. Но какое это имело значение теперь? |
| "Ah!" remarked the sailor with a quick glance at it. "Stolen, of course! | - А! - воскликнул матрос, быстро оглядывая их. -Краденые, конечно? |
| Let me look!" | Дайте посмотреть! |
| Arthur drew his hand away. | Артур отдернул руку. |
| "No," he said. "I will give you the watch when we are on board; not before." | - Нет, - сказал он. - Я отдам вам эти часы, когда мы будем на судне, не раньше. |
| "You're not such a fool as you look, after all! | - Оказывается, вы не дурак! |
| I'll bet it's your first scrape, though, eh?" | И все-таки держу пари - первый раз попали в беду. Ведь верно? |
| "That is my business. | - Это мое дело. |
| Ah! there comes the watchman." | Смотрите: сторож! |
| They crouched down behind the group of statuary and waited till the watchman had passed. | Они присели за памятником и переждали, пока сторож пройдет. |
| Then the sailor rose, and, telling Arthur to follow him, walked on, laughing foolishly to himself. | Потом матрос поднялся, велел Артуру следовать за собой и пошел вперед, глупо посмеиваясь. |
| Arthur followed in silence. | Артур молча шагал сзади. |
| The sailor led him back to the little irregular square by the Medici palace; and, stopping in a dark corner, mumbled in what was intended for a cautious whisper: | Матрос вывел его снова на маленькую, неправильной формы площадь у дворца Медичи, остановился в темном углу и пробубнил, полагая, очевидно, что это и есть осторожный шепот. |
| "Wait here; those soldier fellows will see you if you come further." | - Подождите тут, а то вас солдаты увидят. |
| "What are you going to do?" | - Что вы хотите делать? |
| "Get you some clothes. | - Раздобуду кое-какое платье. |
| I'm not going to take you on board with that bloody coatsleeve." | Не брать же вас на борт с окровавленным рукавом. |
| Arthur glanced down at the sleeve which had been torn by the window grating. | Артур взглянул на свой рукав, разорванный о решетку окна. |
| A little blood from the grazed hand had fallen upon it. | В него впиталась кровь с поцарапанной руки. |
| Evidently the man thought him a murderer. | Очевидно, этот человек считает его убийцей. |