Выбрать главу
- Ишь ты, а разоделся-то каким франтом! -проворчал матрос по-английски и, отойдя в тень, прислонился к ограде памятника. - Ну? -заговорил он опять на своем ужасном французском языке. - Что же вам нужно? "I want to get away from here—" - Мне нужно уехать отсюда. "Aha! - Вот оно что! Stowaway! Зайцем! Want me to hide you? Хотите, чтобы я вас спрятал? Been up to something, I suppose. Натворили каких-нибудь дел? Stuck a knife into somebody, eh? Зарезали кого-нибудь? Just like these foreigners! Иностранцы все такие. And where might you be wanting to go? Куда же вы собираетесь бежать? Not to the police station, I fancy?" Уж, верно, не в полицейский участок? He laughed in his tipsy way, and winked one eye. Он засмеялся пьяным смехом и подмигнул Артуру. "What vessel do you belong to?" - С какого вы судна?
"Carlotta--Leghorn to Buenos Ayres; shipping oil one way and hides the other. - С "Карлотты". Ходит из Ливорно в Буэнос-Айрес. В одну сторону перевозит масло, в другую - кожи.
She's over there"--pointing in the direction of the breakwater --"beastly old hulk!" Вон она! - И матрос ткнул пальцем в сторону мола. - Отвратительная старая посудина.
"Buenos Ayres--yes! - Буэнос-Айрес!
Can you hide me anywhere on board?" Спрячьте меня где-нибудь на вашем судне.
"How much can you give?" - А сколько дадите?
"Not very much; I have only a few paoli." - Не очень много. У меня всего несколько паоло.
"No. - Нет.
Can't do it under fifty--and cheap at that, too--a swell like you." Меньше пятидесяти не возьму. И то дешево для такого франта, как вы.
"What do you mean by a swell? - Какой там франт!
If you like my clothes you may change with me, but I can't give you more money than I have got." Если вам приглянулось мое платье, можете поменяться со мной. Не могу же я вам дать больше того, что у меня есть.
"You have a watch there. - А вы, наверно, при часах?
Hand it over." Давайте-ка их сюда.
Arthur took out a lady's gold watch, delicately chased and enamelled, with the initials Артур вынул дамские золотые часы с эмалью тонкой работы и с инициалами
"G. B." on the back. "Г.Б." на задней крышке.
It had been his mother's--but what did that matter now? Это были часы его матери. Но какое это имело значение теперь?
"Ah!" remarked the sailor with a quick glance at it. "Stolen, of course! - А! - воскликнул матрос, быстро оглядывая их. -Краденые, конечно?
Let me look!" Дайте посмотреть!
Arthur drew his hand away. Артур отдернул руку.
"No," he said. "I will give you the watch when we are on board; not before." - Нет, - сказал он. - Я отдам вам эти часы, когда мы будем на судне, не раньше.
"You're not such a fool as you look, after all! - Оказывается, вы не дурак!
I'll bet it's your first scrape, though, eh?" И все-таки держу пари - первый раз попали в беду. Ведь верно?
"That is my business. - Это мое дело.
Ah! there comes the watchman." Смотрите: сторож!
They crouched down behind the group of statuary and waited till the watchman had passed. Они присели за памятником и переждали, пока сторож пройдет.
Then the sailor rose, and, telling Arthur to follow him, walked on, laughing foolishly to himself. Потом матрос поднялся, велел Артуру следовать за собой и пошел вперед, глупо посмеиваясь.
Arthur followed in silence. Артур молча шагал сзади.
The sailor led him back to the little irregular square by the Medici palace; and, stopping in a dark corner, mumbled in what was intended for a cautious whisper: Матрос вывел его снова на маленькую, неправильной формы площадь у дворца Медичи, остановился в темном углу и пробубнил, полагая, очевидно, что это и есть осторожный шепот.
"Wait here; those soldier fellows will see you if you come further." - Подождите тут, а то вас солдаты увидят.
"What are you going to do?" - Что вы хотите делать?
"Get you some clothes. - Раздобуду кое-какое платье.
I'm not going to take you on board with that bloody coatsleeve." Не брать же вас на борт с окровавленным рукавом.
Arthur glanced down at the sleeve which had been torn by the window grating. Артур взглянул на свой рукав, разорванный о решетку окна.
A little blood from the grazed hand had fallen upon it. В него впиталась кровь с поцарапанной руки.
Evidently the man thought him a murderer. Очевидно, этот человек считает его убийцей.