Выбрать главу
Well, it was of no consequence what people thought. Ну что ж! Не так уж теперь важно, что о нем думают! After some time the sailor came back, triumphant, with a bundle under his arm. Матрос вскоре вернулся. Вид у него был торжествующий, он нес под мышкой узел. "Change," he whispered; "and make haste about it. - Переоденьтесь, - прошептал он, - только поскорее. I must get back, and that old Jew has kept me bargaining and haggling for half an hour." Мне надо возвращаться на корабль, а старьевщик торговался, задержал меня на полчаса. Arthur obeyed, shrinking with instinctive disgust at the first touch of second-hand clothes. Артур стал переодеваться, с дрожью отвращения касаясь поношенного платья. Fortunately these, though rough and coarse, were fairly clean. По счастью, оно оказалось более или менее чистым. When he stepped into the light in his new attire, the sailor looked at him with tipsy solemnity and gravely nodded his approval. Когда он вышел на свет, матрос посмотрел на него и с пьяной важностью кивнул головой в знак одобрения. "You'll do," he said. - Сойдет, - сказал он. - Пошли! "This way, and don't make a noise." Только тише! Arthur, carrying his discarded clothes, followed him through a labyrinth of winding canals and dark narrow alleys; the mediaeval slum quarter which the people of Leghorn call Захватив скинутое платье, Артур пошел следом за матросом через лабиринт извилистых каналов и темных, узких переулков тех средневековых трущоб, которые жители Ливорно называют "New Venice." "Новой Венецией". Here and there a gloomy old palace, solitary among the squalid houses and filthy courts, stood between two noisome ditches, with a forlorn air of trying to preserve its ancient dignity and yet of knowing the effort to be a hopeless one.
Среди убогих лачуг и грязных дворов кое-где одиноко высились мрачные старые дворцы, тщетно пытавшиеся сохранить свою древнюю величавость. Some of the alleys, he knew, were notorious dens of thieves, cut-throats, and smugglers; others were merely wretched and poverty-stricken. В некоторых переулках были притоны воров, убийц и контрабандистов; в других ютилась беднота.
Beside one of the little bridges the sailor stopped, and, looking round to see that they were not observed, descended a flight of stone steps to a narrow landing stage. Матрос остановился у маленького мостика и, осмотревшись по сторонам, спустился по каменным ступенькам к узкой пристани.
Under the bridge was a dirty, crazy old boat. Под мостом покачивалась старая, грязная лодка.
Sharply ordering Arthur to jump in and lie down, he seated himself in the boat and began rowing towards the harbour's mouth. Он грубо приказал Артуру прыгнуть в нее и лечь на дно, а сам сел на весла и начал грести к выходу в гавань.
Arthur lay still on the wet and leaky planks, hidden by the clothes which the man had thrown over him, and peeping out from under them at the familiar streets and houses. Артур лежал, не шевелясь, на мокрых, скользких досках, под одеждой, которую набросил на него матрос, и украдкой смотрел на знакомые дома и улицы.
Presently they passed under a bridge and entered that part of the canal which forms a moat for the fortress. Лодка прошла под мостом и очутилась в той части канала, над которой стояла крепость.
The massive walls rose out of the water, broad at the base and narrowing upward to the frowning turrets. Массивные стены, широкие в основании и переходящие вверху в узкие, мрачные башни, вздымались над водой.
How strong, how threatening they had seemed to him a few hours ago! Какими могучими, какими грозными казались они ему несколько часов назад!
And now— He laughed softly as he lay in the bottom of the boat. А теперь... Он тихо засмеялся, лежа на дне лодки.
"Hold your noise," the sailor whispered, "and keep your head covered! - Молчите, - буркнул матрос, - не поднимайтесь.
We're close to the custom house." Мы у таможни.
Arthur drew the clothes over his head. Артур укрылся с головой.
A few yards further on the boat stopped before a row of masts chained together, which lay across the surface of the canal, blocking the narrow waterway between the custom house and the fortress wall. Лодка остановилась перед скованными цепью мачтами, которые лежали поперек канала, загораживая узкий проход между таможней и крепостью.
A sleepy official came out yawning and bent over the water's edge with a lantern in his hand. Из таможни вышел сонный чиновник с фонарем и, зевая, нагнулся над водой:
"Passports, please." - Предъявите пропуск.
The sailor handed up his official papers. Матрос сунул ему свои документы.
Arthur, half stifled under the clothes, held his breath, listening. Артур, стараясь не дышать, прислушивался к их разговору.
"A nice time of night to come back to your ship!" grumbled the customs official. "Been out on the spree, I suppose. - Нечего сказать, самое время возвращаться на судно, - ворчал чиновник. - С кутежа, наверно?
What's in your boat?" Что у вас в лодке?
"Old clothes. - Старое платье.