Выбрать главу
Got them cheap." Купил по дешевке. He held up the waistcoat for inspection. С этими словами он подал для осмотра жилет Артура.
The official, lowering his lantern, bent over, straining his eyes to see. Чиновник опустил фонарь и нагнулся, напрягая зрение:
"It's all right, I suppose. - Ладно.
You can pass." Можете ехать.
He lifted the barrier and the boat moved slowly out into the dark, heaving water. Он поднял перекладину, и лодка тихо поплыла дальше, покачиваясь на темной воде.
At a little distance Arthur sat up and threw off the clothes. Выждав немного, Артур сел и сбросил укрывавшее его платье.
"Here she is," the sailor whispered, after rowing for some time in silence. "Keep close behind me and hold your tongue." - Вот он, мой корабль, - шепотом проговорил матрос. - Идите следом за мной и, главное, молчите.
He clambered up the side of a huge black monster, swearing under his breath at the clumsiness of the landsman, though Arthur's natural agility rendered him less awkward than most people would have been in his place. Он вскарабкался на палубу громоздкого темного чудовища, поругивая тихонько "неуклюжую сухопутную публику", хотя Артур, всегда отличавшийся ловкостью, меньше чем кто-либо заслуживал такой упрек.
Once safely on board, they crept cautiously between dark masses of rigging and machinery, and came at last to a hatchway, which the sailor softly raised. Поднявшись на корабль, они осторожно пробрались меж темных снастей и блоков и наконец подошли к трюму.
"Down here!" he whispered. Матрос тихонько приподнял люк.
"I'll be back in a minute." - Полезайте вниз! - прошептал он. - Я сейчас вернусь.
The hold was not only damp and dark, but intolerably foul. В трюме было не только сыро и темно, но и невыносимо душно.
At first Arthur instinctively drew back, half choked by the stench of raw hides and rancid oil. Артур невольно попятился, задыхаясь от запаха сырых кож и прогорклого масла.
Then he remembered the "punishment cell," and descended the ladder, shrugging his shoulders. Но тут ему припомнился карцер, и, пожав плечами, он спустился по ступенькам.
Life is pretty much the same everywhere, it seemed; ugly, putrid, infested with vermin, full of shameful secrets and dark corners. Видимо, жизнь повсюду одинакова: грязь, мерзость, постыдные тайны, темные закоулки.
Still, life is life, and he must make the best of it. Но жизнь есть жизнь - и надо брать от нее все, что можно.
In a few minutes the sailor came back with something in his hands which Arthur could not distinctly see for the darkness. Скоро матрос вернулся, неся что-то в руках, - что именно, Артур не разглядел.
"Now, give me the watch and money. - Теперь давайте деньги и часы.
Make haste!" Скорее!
Taking advantage of the darkness, Arthur succeeded in keeping back a few coins. Артур воспользовался темнотой и оставил себе несколько монет.
"You must get me something to eat," he said; "I am half starved." - Принесите мне чего-нибудь поесть, - сказал он. -Я очень голоден.
"I've brought it. - Принес.
Here you are." Вот, держите.
The sailor handed him a pitcher, some hard biscuit, and a piece of salt pork. Матрос передал ему кувшин, несколько твердых, как камень, сухарей и кусок солонины.
"Now mind, you must hide in this empty barrel, here, when the customs officers come to examine to-morrow morning. - Теперь вот что. Завтра поутру придут для осмотра таможенные чиновники. Спрячьтесь в пустой бочке.
Keep as still as a mouse till we're right out at sea. Лежите смирно, как мышь, пока мы не выйдем в открытое море.
I'll let you know when to come out. Я скажу, когда можно будет вылезть.
And won't you just catch it when the captain sees you--that's all! А попадетесь на глаза капитану - пеняйте на себя. Ну, все!
Got the drink safe? Питье не прольете?
Good-night!" Спокойной ночи.
The hatchway closed, and Arthur, setting the precious "drink" in a safe place, climbed on to an oil barrel to eat his pork and biscuit. Люк закрылся. Артур осторожно поставил кувшин с драгоценной водой и, присев у пустой бочки, принялся за солонину и сухари.
Then he curled himself up on the dirty floor; and, for the first time since his babyhood, settled himself to sleep without a prayer. Потом свернулся на грязном полу и в первый раз с младенческих лет заснул, не помолившись. В темноте вокруг него бегали крысы.
The rats scurried round him in the darkness; but neither their persistent noise nor the swaying of the ship, nor the nauseating stench of oil, nor the prospect of to-morrow's sea-sickness, could keep him awake. Но ни их неугомонный писк, ни покачивание корабля, ни тошнотворный запах масла, ни ожидание неминуемой морской болезни - ничто не могло потревожить сон Артура.
He cared no more for them all than for the broken and dishonoured idols that only yesterday had been the gods of his adoration. Все это не беспокоило его больше, как не беспокоили его теперь и разбитые, развенчанные идолы, которым он еще вчера поклонялся.