| The official, lowering his lantern, bent over, straining his eyes to see. | Чиновник опустил фонарь и нагнулся, напрягая зрение: |
| "It's all right, I suppose. | - Ладно. |
| You can pass." | Можете ехать. |
| He lifted the barrier and the boat moved slowly out into the dark, heaving water. | Он поднял перекладину, и лодка тихо поплыла дальше, покачиваясь на темной воде. |
| At a little distance Arthur sat up and threw off the clothes. | Выждав немного, Артур сел и сбросил укрывавшее его платье. |
| "Here she is," the sailor whispered, after rowing for some time in silence. "Keep close behind me and hold your tongue." | - Вот он, мой корабль, - шепотом проговорил матрос. - Идите следом за мной и, главное, молчите. |
| He clambered up the side of a huge black monster, swearing under his breath at the clumsiness of the landsman, though Arthur's natural agility rendered him less awkward than most people would have been in his place. | Он вскарабкался на палубу громоздкого темного чудовища, поругивая тихонько "неуклюжую сухопутную публику", хотя Артур, всегда отличавшийся ловкостью, меньше чем кто-либо заслуживал такой упрек. |
| Once safely on board, they crept cautiously between dark masses of rigging and machinery, and came at last to a hatchway, which the sailor softly raised. | Поднявшись на корабль, они осторожно пробрались меж темных снастей и блоков и наконец подошли к трюму. |
| "Down here!" he whispered. | Матрос тихонько приподнял люк. |
| "I'll be back in a minute." | - Полезайте вниз! - прошептал он. - Я сейчас вернусь. |
| The hold was not only damp and dark, but intolerably foul. | В трюме было не только сыро и темно, но и невыносимо душно. |
| At first Arthur instinctively drew back, half choked by the stench of raw hides and rancid oil. | Артур невольно попятился, задыхаясь от запаха сырых кож и прогорклого масла. |
| Then he remembered the "punishment cell," and descended the ladder, shrugging his shoulders. | Но тут ему припомнился карцер, и, пожав плечами, он спустился по ступенькам. |
| Life is pretty much the same everywhere, it seemed; ugly, putrid, infested with vermin, full of shameful secrets and dark corners. | Видимо, жизнь повсюду одинакова: грязь, мерзость, постыдные тайны, темные закоулки. |
| Still, life is life, and he must make the best of it. | Но жизнь есть жизнь - и надо брать от нее все, что можно. |
| In a few minutes the sailor came back with something in his hands which Arthur could not distinctly see for the darkness. | Скоро матрос вернулся, неся что-то в руках, - что именно, Артур не разглядел. |
| "Now, give me the watch and money. | - Теперь давайте деньги и часы. |
| Make haste!" | Скорее! |
| Taking advantage of the darkness, Arthur succeeded in keeping back a few coins. | Артур воспользовался темнотой и оставил себе несколько монет. |
| "You must get me something to eat," he said; "I am half starved." | - Принесите мне чего-нибудь поесть, - сказал он. -Я очень голоден. |
| "I've brought it. | - Принес. |
| Here you are." | Вот, держите. |
| The sailor handed him a pitcher, some hard biscuit, and a piece of salt pork. | Матрос передал ему кувшин, несколько твердых, как камень, сухарей и кусок солонины. |
| "Now mind, you must hide in this empty barrel, here, when the customs officers come to examine to-morrow morning. | - Теперь вот что. Завтра поутру придут для осмотра таможенные чиновники. Спрячьтесь в пустой бочке. |
| Keep as still as a mouse till we're right out at sea. | Лежите смирно, как мышь, пока мы не выйдем в открытое море. |
| I'll let you know when to come out. | Я скажу, когда можно будет вылезть. |
| And won't you just catch it when the captain sees you--that's all! | А попадетесь на глаза капитану - пеняйте на себя. Ну, все! |
| Got the drink safe? | Питье не прольете? |
| Good-night!" | Спокойной ночи. |
| The hatchway closed, and Arthur, setting the precious "drink" in a safe place, climbed on to an oil barrel to eat his pork and biscuit. | Люк закрылся. Артур осторожно поставил кувшин с драгоценной водой и, присев у пустой бочки, принялся за солонину и сухари. |
| Then he curled himself up on the dirty floor; and, for the first time since his babyhood, settled himself to sleep without a prayer. | Потом свернулся на грязном полу и в первый раз с младенческих лет заснул, не помолившись. В темноте вокруг него бегали крысы. |
| The rats scurried round him in the darkness; but neither their persistent noise nor the swaying of the ship, nor the nauseating stench of oil, nor the prospect of to-morrow's sea-sickness, could keep him awake. | Но ни их неугомонный писк, ни покачивание корабля, ни тошнотворный запах масла, ни ожидание неминуемой морской болезни - ничто не могло потревожить сон Артура. |
| He cared no more for them all than for the broken and dishonoured idols that only yesterday had been the gods of his adoration. | Все это не беспокоило его больше, как не беспокоили его теперь и разбитые, развенчанные идолы, которым он еще вчера поклонялся. |