| "It's not a question of being afraid; we're all as ready as you are to go to prison if there's any good to be got by it, but it is childish to run into danger for nothing. |
Мы так же, как я вы, готовы сесть в тюрьму, если только это поможет нашему делу. Но подвергать себя опасности по пустякам - чистое ребячество. |
| For my part, I have an amendment to the proposal to suggest." |
Я лично хотел бы внести поправку к высказанному предложению. |
| "Well, what is it?" |
- Какую? |
| "I think we might contrive, with care, to fight the Jesuits without coming into collision with the censorship." |
- Мне кажется, можно выработать такой способ борьбы с иезуитами, который избавит нас от столкновений с цензурой. |
| "I don't see how you are going to manage it." |
- Не понимаю, как вы это устроите. |
| "I think that it is possible to clothe what one has to say in so roundabout a form that—" |
- Надо облечь наши высказывания в такую форму, так их завуалировать, чтобы... |
| "That the censorship won't understand it? |
- ...Не понял цензор? |
| And then you'll expect every poor artisan and labourer to find out the meaning by the light of the ignorance and stupidity that are in him! |
Но неужели вы рассчитываете, что какой-нибудь невежественный ремесленник или рабочий докопается до истинного смысла ваших писаний? |
| That doesn't sound very practicable." |
Это ни с чем не сообразно. |
| "Martini, what do you think?" asked the professor, turning to a broad-shouldered man with a great brown beard, who was sitting beside him. |
- Мартини, что вы скажете? - спросил профессор, обращаясь к сидевшему возле него широкоплечему человеку с большой темной бородой. |
| "I think that I will reserve my opinion till I have more facts to go upon. |
- Я подожду высказывать свое мнение. |
| It's a question of trying experiments and seeing what comes of them." |
Надо проделать ряд опытов, тогда будет видно. |
| "And you, Sacconi?" |
- А вы, Саккони? |
| "I should like to hear what Signora Bolla has to say. |
- Мне бы хотелось услышать, что скажет синьора Болла. |
| Her suggestions are always valuable." |
Ее соображения всегда так ценны. |
| Everyone turned to the only woman in the room, who had been sitting on the sofa, resting her chin on one hand and listening in silence to the discussion. |
Все обернулись в сторону единственной в комнате женщины, которая сидела на диване, опершись подбородком на руку, и молча слушала прения. |
| She had deep, serious black eyes, but as she raised them now there was an unmistakable gleam of amusement in them. |
У нее были задумчивые черные глаза, но сейчас в них мелькнул насмешливый огонек. |
| "I am afraid," she said; "that I disagree with everybody." |
- Боюсь, что мы с вами разойдемся во мнениях, -сказала она. |
| "You always do, and the worst of it is that you are always right," Riccardo put in. |
- Обычная история, - вставил Риккардо, - но хуже всего то, что вы всегда оказываетесь правы. |
| "I think it is quite true that we must fight the Jesuits somehow; and if we can't do it with one weapon we must with another. |
- Я совершенно согласна, что нам необходимо так или иначе бороться с иезуитами. Не удастся одним оружием, надо прибегнуть к другому. |
| But mere defiance is a feeble weapon and evasion a cumbersome one. |
Но бросить им вызов - недостаточно, уклончивая тактика затруднительна. |
| As for petitioning, that is a child's toy." |
Ну, а петиции - просто детские игрушки. |
| "I hope, signora," Grassini interposed, with a solemn face; "that you are not suggesting such methods as--assassination?" |
- Надеюсь, синьора, - с чрезвычайно серьезным видом сказал Грассини, - вы не предложите нам таких методов, как убийство? |
| Martini tugged at his big moustache and Galli sniggered outright. |
Мартини дернул себя за ус, а Г алли, не стесняясь, рассмеялся. |
| Even the grave young woman could not repress a smile. |
Даже серьезная молодая женщина не могла удержаться от улыбки. |
| "Believe me," she said, "that if I were ferocious enough to think of such things I should not be childish enough to talk about them. |
- Поверьте, - сказала она, - если бы я была настолько кровожадна, то во всяком случае у меня хватило бы здравого смысла молчать об этом - я не ребенок. |
| But the deadliest weapon I know is ridicule. |
Самое смертоносное оружие, какое я знаю, - это смех. |
| If you can once succeed in rendering the Jesuits ludicrous, in making people laugh at them and their claims, you have conquered them without bloodshed." |
Если нам удастся жестоко высмеять иезуитов, заставить народ хохотать над ними и их притязаниями - мы одержим победу без кровопролития. |
| "I believe you are right, as far as that goes," Fabrizi said; "but I don't see how you are going to carry the thing through." |
- Думаю, что вы правы, - сказал Фабрицци. - Но не понимаю, как вы это осуществите. |
| "Why should we not be able to carry it through?" asked Martini. |
- Почему вам кажется, что нам не удастся это осуществить? - спросил Мартини. - Сатира скорее пройдет через цензуру, чем серьезная статья. |