Выбрать главу
"It's not a question of being afraid; we're all as ready as you are to go to prison if there's any good to be got by it, but it is childish to run into danger for nothing. Мы так же, как я вы, готовы сесть в тюрьму, если только это поможет нашему делу. Но подвергать себя опасности по пустякам - чистое ребячество. For my part, I have an amendment to the proposal to suggest." Я лично хотел бы внести поправку к высказанному предложению. "Well, what is it?" - Какую? "I think we might contrive, with care, to fight the Jesuits without coming into collision with the censorship." - Мне кажется, можно выработать такой способ борьбы с иезуитами, который избавит нас от столкновений с цензурой. "I don't see how you are going to manage it." - Не понимаю, как вы это устроите. "I think that it is possible to clothe what one has to say in so roundabout a form that—" - Надо облечь наши высказывания в такую форму, так их завуалировать, чтобы... "That the censorship won't understand it? - ...Не понял цензор? And then you'll expect every poor artisan and labourer to find out the meaning by the light of the ignorance and stupidity that are in him! Но неужели вы рассчитываете, что какой-нибудь невежественный ремесленник или рабочий докопается до истинного смысла ваших писаний? That doesn't sound very practicable." Это ни с чем не сообразно. "Martini, what do you think?" asked the professor, turning to a broad-shouldered man with a great brown beard, who was sitting beside him. - Мартини, что вы скажете? - спросил профессор, обращаясь к сидевшему возле него широкоплечему человеку с большой темной бородой. "I think that I will reserve my opinion till I have more facts to go upon.
- Я подожду высказывать свое мнение. It's a question of trying experiments and seeing what comes of them." Надо проделать ряд опытов, тогда будет видно. "And you, Sacconi?" - А вы, Саккони? "I should like to hear what Signora Bolla has to say. - Мне бы хотелось услышать, что скажет синьора Болла. Her suggestions are always valuable." Ее соображения всегда так ценны. Everyone turned to the only woman in the room, who had been sitting on the sofa, resting her chin on one hand and listening in silence to the discussion. Все обернулись в сторону единственной в комнате женщины, которая сидела на диване, опершись подбородком на руку, и молча слушала прения. She had deep, serious black eyes, but as she raised them now there was an unmistakable gleam of amusement in them. У нее были задумчивые черные глаза, но сейчас в них мелькнул насмешливый огонек.
"I am afraid," she said; "that I disagree with everybody." - Боюсь, что мы с вами разойдемся во мнениях, -сказала она.
"You always do, and the worst of it is that you are always right," Riccardo put in. - Обычная история, - вставил Риккардо, - но хуже всего то, что вы всегда оказываетесь правы.
"I think it is quite true that we must fight the Jesuits somehow; and if we can't do it with one weapon we must with another. - Я совершенно согласна, что нам необходимо так или иначе бороться с иезуитами. Не удастся одним оружием, надо прибегнуть к другому.
But mere defiance is a feeble weapon and evasion a cumbersome one. Но бросить им вызов - недостаточно, уклончивая тактика затруднительна.
As for petitioning, that is a child's toy." Ну, а петиции - просто детские игрушки.
"I hope, signora," Grassini interposed, with a solemn face; "that you are not suggesting such methods as--assassination?" - Надеюсь, синьора, - с чрезвычайно серьезным видом сказал Грассини, - вы не предложите нам таких методов, как убийство?
Martini tugged at his big moustache and Galli sniggered outright. Мартини дернул себя за ус, а Г алли, не стесняясь, рассмеялся.
Even the grave young woman could not repress a smile. Даже серьезная молодая женщина не могла удержаться от улыбки.
"Believe me," she said, "that if I were ferocious enough to think of such things I should not be childish enough to talk about them. - Поверьте, - сказала она, - если бы я была настолько кровожадна, то во всяком случае у меня хватило бы здравого смысла молчать об этом - я не ребенок.
But the deadliest weapon I know is ridicule. Самое смертоносное оружие, какое я знаю, - это смех.
If you can once succeed in rendering the Jesuits ludicrous, in making people laugh at them and their claims, you have conquered them without bloodshed." Если нам удастся жестоко высмеять иезуитов, заставить народ хохотать над ними и их притязаниями - мы одержим победу без кровопролития.
"I believe you are right, as far as that goes," Fabrizi said; "but I don't see how you are going to carry the thing through." - Думаю, что вы правы, - сказал Фабрицци. - Но не понимаю, как вы это осуществите.
"Why should we not be able to carry it through?" asked Martini. - Почему вам кажется, что нам не удастся это осуществить? - спросил Мартини. - Сатира скорее пройдет через цензуру, чем серьезная статья.