| Во время этих странствований он наткнулся на отряд, посланный Спинолой на его же розыски, и целый день ехал с солдатами в одной повозке и рассказывал душераздирающие истории о том, как бунтовщики взяли его в плен, затащили в свой притон в горах и подвергли ужасным пыткам. |
| They showed him the description paper, and he told them all the rubbish he could think of about 'the fiend they call the Gadfly.' |
Солдаты показали ему бумагу с описанием его примет, и он наговорил им всякого вздору о "дьяволе", которого прозвали Оводом. |
| Then at night, when they were asleep, he poured a bucketful of water into their powder and decamped, with his pockets full of provisions and ammunition------" |
Потом ночью, когда все улеглись спать, Риварес вылил им в порох ведро воды и дал тягу, набив карманы провизией и патронами... А, вот, нашел! - сказал Фабрицци, оборвав свой рассказ. - |
| "Ah, here's the paper," Fabrizi broke in: "'Felice Rivarez, called: The Gadfly. |
"Феличе Риварес, по прозвищу Овод. |
| Age, about 30; birthplace and parentage, unknown, probably South American; profession, journalist. |
Возраст - около тридцати лет. Место рождения неизвестно, но по некоторым данным - Южная Америка. Профессия - журналист. |
| Short; black hair; black beard; dark skin; eyes, blue;forehead, broad and square; nose, mouth, chin------'Yes, here it is: |
Небольшого роста. Волосы черные. Борода черная. Смуглый. Глаза синие. Лоб высокий. Нос, рот, подбородок..." Да, вот еще: |
| 'Special marks: right foot lame; left arm twisted; two ringers missing on left hand; recent sabre-cut across face; stammers.' |
"Особые приметы: прихрамывает на правую ногу, левая рука скрючена, недостает двух пальцев. Шрам на лице. Заикается". |
| Then there's a note put: |
Затем добавлено: |
| 'Very expert shot; care should be taken in arresting.'" |
"Очень искусный стрелок - при аресте следует соблюдать осторожность". |
| "It's an extraordinary thing that he can have managed to deceive the search-party with such a formidable list of identification marks." |
- Удивительная вещь! Как он их обманул с таким списком примет? |
| "It was nothing but sheer audacity that carried him through, of course. |
- Выручила его, несомненно, только смелость. |
| If it had once occurred to them to suspect him he would have been lost. |
Малейшее подозрение, и он бы погиб. |
| But the air of confiding innocence that he can put on when he chooses would bring a man through anything. Well, gentlemen, what do you think of the proposal? |
Ему удается выходить из любых положений благодаря умению принимать невинный, внушающий доверие вид... Ну, так вот, господа, что же вы обо всем этом думаете? |
| Rivarez seems to be pretty well known to several of the company. |
Оказывается, Ривареса многие из вас хорошо знают. |
| Shall we suggest to him that we should be glad of his help here or not?" |
Что ж, давайте напишем ему, что мы будем рады его помощи. |
| "I think," said Fabrizi, "that he might be sounded upon the subject, just to find out whether he would be inclined to think of the plan." |
- Сначала надо все-таки познакомить его с нашим планом, - заговорил Фабрицци, - и узнать, согласен ли он с ним. |
| "Oh, he'll be inclined, you may be sure, once it's a case of fighting the Jesuits; he is the most savage anti-clerical I ever met; in fact, he's rather rabid on the point." |
- Ну, поскольку речь идет о борьбе с иезуитами, Риварес согласится. Я не знаю более непримиримого антиклерикала. В этом отношении он просто бешеный. |
| "Then will you write, Riccardo?" |
- Итак, вы напишете ему, Риккардо? |
| "Certainly. |
- Конечно. |
| Let me see, where is he now? |
Сейчас припомню, где он теперь. |
| In Switzerland, I think. |
Кажется, в Швейцарии. |
| He's the most restless being; always flitting about. |
Удивительно непоседливое существо: вечно кочует. |
| But as for the pamphlet question—" |
Ну, а что касается памфлетов... |
| They plunged into a long and animated discussion. |
Вновь началась оживленная дискуссия. |
| When at last the company began to disperse Martini went up to the quiet young woman. |
Когда наконец все стали расходиться, Мартини подошел к синьоре Болле: |
| "I will see you home, Gemma." |
- Я провожу вас, Джемма. |
| "Thanks; I want to have a business talk with you." |
- Спасибо. Мне нужно переговорить с вами о делах. |
| "Anything wrong with the addresses?" he asked softly. |
- Опять что-нибудь с адресами? - спросил он вполголоса. |
| "Nothing serious; but I think it is time to make a few alterations. |
- Ничего серьезного. Но все-таки, мне кажется, надо что-то предпринять. |
| Two letters have been stopped in the post this week. |
На этой неделе на почте задержали два письма. |
| They were both quite unimportant, and it may have been accidental; but we cannot afford to have any risks. |
И то и другое совершенно невинные, да и задержка эта, может быть, простая случайность. Однако рисковать нельзя.
|