Выбрать главу
Во время этих странствований он наткнулся на отряд, посланный Спинолой на его же розыски, и целый день ехал с солдатами в одной повозке и рассказывал душераздирающие истории о том, как бунтовщики взяли его в плен, затащили в свой притон в горах и подвергли ужасным пыткам. They showed him the description paper, and he told them all the rubbish he could think of about 'the fiend they call the Gadfly.' Солдаты показали ему бумагу с описанием его примет, и он наговорил им всякого вздору о "дьяволе", которого прозвали Оводом. Then at night, when they were asleep, he poured a bucketful of water into their powder and decamped, with his pockets full of provisions and ammunition------" Потом ночью, когда все улеглись спать, Риварес вылил им в порох ведро воды и дал тягу, набив карманы провизией и патронами... А, вот, нашел! - сказал Фабрицци, оборвав свой рассказ. - "Ah, here's the paper," Fabrizi broke in: "'Felice Rivarez, called: The Gadfly. "Феличе Риварес, по прозвищу Овод. Age, about 30; birthplace and parentage, unknown, probably South American; profession, journalist. Возраст - около тридцати лет. Место рождения неизвестно, но по некоторым данным - Южная Америка. Профессия - журналист. Short; black hair; black beard; dark skin; eyes, blue;forehead, broad and square; nose, mouth, chin------'Yes, here it is: Небольшого роста. Волосы черные. Борода черная. Смуглый. Глаза синие. Лоб высокий. Нос, рот, подбородок..." Да, вот еще: 'Special marks: right foot lame; left arm twisted; two ringers missing on left hand; recent sabre-cut across face; stammers.' "Особые приметы: прихрамывает на правую ногу, левая рука скрючена, недостает двух пальцев. Шрам на лице. Заикается".
Then there's a note put: Затем добавлено: 'Very expert shot; care should be taken in arresting.'" "Очень искусный стрелок - при аресте следует соблюдать осторожность". "It's an extraordinary thing that he can have managed to deceive the search-party with such a formidable list of identification marks." - Удивительная вещь! Как он их обманул с таким списком примет? "It was nothing but sheer audacity that carried him through, of course. - Выручила его, несомненно, только смелость. If it had once occurred to them to suspect him he would have been lost. Малейшее подозрение, и он бы погиб.
But the air of confiding innocence that he can put on when he chooses would bring a man through anything. Well, gentlemen, what do you think of the proposal? Ему удается выходить из любых положений благодаря умению принимать невинный, внушающий доверие вид... Ну, так вот, господа, что же вы обо всем этом думаете?
Rivarez seems to be pretty well known to several of the company. Оказывается, Ривареса многие из вас хорошо знают.
Shall we suggest to him that we should be glad of his help here or not?" Что ж, давайте напишем ему, что мы будем рады его помощи.
"I think," said Fabrizi, "that he might be sounded upon the subject, just to find out whether he would be inclined to think of the plan." - Сначала надо все-таки познакомить его с нашим планом, - заговорил Фабрицци, - и узнать, согласен ли он с ним.
"Oh, he'll be inclined, you may be sure, once it's a case of fighting the Jesuits; he is the most savage anti-clerical I ever met; in fact, he's rather rabid on the point." - Ну, поскольку речь идет о борьбе с иезуитами, Риварес согласится. Я не знаю более непримиримого антиклерикала. В этом отношении он просто бешеный.
"Then will you write, Riccardo?" - Итак, вы напишете ему, Риккардо?
"Certainly. - Конечно.
Let me see, where is he now? Сейчас припомню, где он теперь.
In Switzerland, I think. Кажется, в Швейцарии.
He's the most restless being; always flitting about. Удивительно непоседливое существо: вечно кочует.
But as for the pamphlet question—" Ну, а что касается памфлетов...
They plunged into a long and animated discussion. Вновь началась оживленная дискуссия.
When at last the company began to disperse Martini went up to the quiet young woman. Когда наконец все стали расходиться, Мартини подошел к синьоре Болле:
"I will see you home, Gemma." - Я провожу вас, Джемма.
"Thanks; I want to have a business talk with you." - Спасибо. Мне нужно переговорить с вами о делах.
"Anything wrong with the addresses?" he asked softly. - Опять что-нибудь с адресами? - спросил он вполголоса.
"Nothing serious; but I think it is time to make a few alterations. - Ничего серьезного. Но все-таки, мне кажется, надо что-то предпринять.
Two letters have been stopped in the post this week. На этой неделе на почте задержали два письма.
They were both quite unimportant, and it may have been accidental; but we cannot afford to have any risks. И то и другое совершенно невинные, да и задержка эта, может быть, простая случайность. Однако рисковать нельзя.