Выбрать главу
If once the police have begun to suspect any of our addresses, they must be changed immediately." Если полиция взяла под сомнение хоть один из наших адресов, их надо немедленно изменить. "I will come in about that to-morrow. - Я приду к вам завтра. I am not going to talk business with you to-night; you look tired." Не стоит сейчас говорить о делах - у вас усталый вид. "I am not tired." - Я не устала.
"Then you are depressed again." - Так, стало быть, опять расстроены чем-нибудь?
"Oh, no; not particularly." - Нет, так, ничего особенного.
CHAPTER II. Глава II
"Is the mistress in, Katie?" - Кэтти, миссис Болла дома?
"Yes, sir; she is dressing. - Да, сударь, она одевается.
If you'll just step into the parlour she will be down in a few minutes." Пожалуйте в гостиную, она сейчас сойдет вниз.
Katie ushered the visitor in with the cheerful friendliness of a true Devonshire girl. Кэтти встретила гостя с истинно девонширским[48] радушием.
Martini was a special favourite of hers. Мартини был ее любимцем.
He spoke English, like a foreigner, of course, but still quite respectably; and he never sat discussing politics at the top of his voice till one in the morning, when the mistress was tired, as some visitors had a way of doing. Он говорил по-английски - конечно, как иностранец, но все-таки вполне прилично, - не имел привычки засиживаться до часу ночи и, не обращая внимания на усталость хозяйки, разглагольствовать громогласно о политике, как это часто делали другие.
Moreover, he had come to Devonshire to help the mistress in her trouble, when her baby was dead and her husband dying there; and ever since that time the big, awkward, silent man had been to Katie as much "one of the family" as was the lazy black cat which now ensconced itself upon his knee.
А главное - Мартини приезжал в Девоншир поддержать миссис Боллу в самое тяжелое для нее время, когда у нее умер ребенок и умирал муж. С той поры этот неловкий, молчаливый человек стал для Кэтти таким же членом семьи, как и ленивый черный кот Пашт, который сейчас примостился у него на коленях.
Pasht, for his part, regarded Martini as a useful piece of household furniture. А кот, в свою очередь, смотрел на Мартини, как на весьма полезную вещь в доме.
This visitor never trod upon his tail, or puffed tobacco smoke into his eyes, or in any way obtruded upon his consciousness an aggressive biped personality. He behaved as a mere man should: provided a comfortable knee to lie upon and purr, and at table never forgot that to look on while human beings eat fish is not interesting for a cat. Этот гость не наступал ему на хвост, не пускал табачного дыма в глаза, подобно прочим, весьма навязчивым двуногим существам, позволял удобно свернуться у него на коленях и мурлыкать, а за столом всегда помнил, что коту вовсе не интересно только смотреть, как люди едят рыбу.
The friendship between them was of old date. Дружба между ними завязалась уже давно.
Once, when Pasht was a kitten and his mistress too ill to think about him, he had come from England under Martini's care, tucked away in a basket. Когда Пашт был еще котенком, Мартини взял его под свое покровительство и привез из Англии в Италию в корзинке, так как больной хозяйке было не до него.
Since then, long experience had convinced him that this clumsy human bear was no fair-weather friend. И с тех пор кот имел много случаев убедиться, что этот неуклюжий, похожий на медведя человек - верный друг ему.
"How snug you look, you two!" said Gemma, coming into the room. "One would think you had settled yourselves for the evening." - Как вы оба уютно устроились! - сказала, входя в комнату, Джемма. - Можно подумать, что вы рассчитываете провести так весь вечер!
Martini carefully lifted the cat off his knee. Мартини бережно снял кота с колен.
"I came early," he said, "in the hope that you will give me some tea before we start. - Я пришел пораньше, - сказал он, - в надежде, что вы дадите мне чашку чаю, прежде чем мы тронемся в путь.
There will probably be a frightful crush, and Grassini won't give us any sensible supper--they never do in those fashionable houses." У Грассини будет, вероятно, очень много народу и плохой ужин. В этих фешенебельных домах всегда плохо кормят.
"Come now!" she said, laughing; "that's as bad as Galli! - Ну вот! - сказала Джемма, смеясь. - У вас такой же злой язык, как у Галли.
Poor Grassini has quite enough sins of his own to answer for without having his wife's imperfect housekeeping visited upon his head. Бедный Грассини и так обременен грехами. Зачем ставить ему в вину еще и то, что его жена - плохая хозяйка?
As for the tea, it will be ready in a minute. Ну, а чай сию минуту будет готов.
Katie has been making some Devonshire cakes specially for you." Кэтти испекла специально для вас девонширский кекс.
"Katie is a good soul, isn't she, Pasht? - Кэтти - добрая душа, не правда ли, Пашт?
By the way, so are you to have put on that pretty dress. I was afraid you would forget." Кстати, то же можно сказать и о вас - я боялся, что вы забудете мою просьбу и наденете другое платье.