| When Grassini brought up a Frenchman "who wishes to ask Signora Bolla something about the history of Young Italy," the M. P. rose with a bewildered sense that perhaps there was more ground for Italian discontent than he had supposed. |
Когда Грассини подвел к Джемме француза, который пожелал узнать у синьоры Боллы историю возникновения "Молодой Италии", изумленный член парламента уверился, что Италия действительно имеет больше оснований для недовольства, чем он предполагал. |
| Later in the evening Gemma slipped out on to the terrace under the drawing-room windows to sit alone for a few moments among the great camellias and oleanders. |
В конце вечера Джемма незаметно выскользнула из гостиной на террасу; ей хотелось посидеть одной у высоких камелий и олеандров. |
| The close air and continually shifting crowd in the rooms were beginning to give her a headache. |
От духоты и бесконечного потока гостей у нее разболелась голова. |
| At the further end of the terrace stood a row of palms and tree-ferns, planted in large tubs which were hidden by a bank of lilies and other flowering plants. |
В конце террасы в больших кадках, скрытых бордюром из лилий и других цветущих растений, стояли пальмы и высокие папоротники. |
| The whole formed a complete screen, behind which was a little nook commanding a beautiful view out across the valley. |
Все это вместе образовывало сплошную ширму, за которой оставался свободный уголок с прекрасным видом на долину. |
| The branches of a pomegranate tree, clustered with late blossoms, hung beside the narrow opening between the plants. |
Ветви гранатового дерева, усыпанные поздними цветами, свисали над узким проходом между растениями. |
| In this nook Gemma took refuge, hoping that no one would guess her whereabouts until she had secured herself against the threatening headache by a little rest and silence. |
В этот-то уголок и пробралась Джемма, надеясь, что никто не догадается, где она. Ей хотелось отдохнуть в тишине и уединении и избавиться от головной боли. |
| The night was warm and beautifully still; but coming out from the hot, close rooms she felt it cool, and drew her lace scarf about her head. |
Ночь была теплая, безмятежно тихая, но после душной гостиной воздух показался Джемме прохладным, и она накинула на голову мантилью. |
| Presently the sounds of voices and footsteps approaching along the terrace roused her from the dreamy state into which she had fallen. |
Звуки приближающихся шагов и чьи-то голоса заставили ее очнуться от дремоты, которая начала ею овладевать. |
| She drew back into the shadow, hoping to escape notice and get a few more precious minutes of silence before again having to rack her tired brain for conversation. |
Она подалась дальше в тень, надеясь остаться незамеченной и выиграть еще несколько драгоценных минут тишины, прежде чем вернуться к праздной болтовне в гостиной. |
| To her great annoyance the footsteps paused near to the screen; then Signora Grassini's thin, piping little voice broke off for a moment in its stream of chatter. |
Но, к ее величайшей досаде, шаги затихли как раз у плотной ширмы растений. Тонкий, писклявый голосок синьоры Грассини умолк. |
| The other voice, a man's, was remarkably soft and musical; but its sweetness of tone was marred by a peculiar, purring drawl, perhaps mere affectation, more probably the result of a habitual effort to conquer some impediment of speech, but in any case very unpleasant. |
Послышался мужской голос, мягкий и музыкальный; однако странная манера его обладателя растягивать слова немного резала слух. Что это было - просто рисовка или прием, рассчитанный на то, чтобы скрыть какой-то недостаток речи? Так или иначе - впечатление получалось неприятное. |
| "English, did you say?" it asked. "But surely the name is quite Italian. |
- Англичанка? - проговорил этот голос. - Но фамилия у нее итальянская. |
| What was it-- Bolla?" |
Как вы сказали - Болла? |
| "Yes; she is the widow of poor Giovanni Bolla, who died in England about four years ago,-- don't you remember? |
- Да. Она вдова несчастного Джиованни Боллы -помните, он умер в Англии года четыре назад. |
| Ah, I forgot--you lead such a wandering life; we can't expect you to know of all our unhappy country's martyrs--they are so many!" |
Ах да, я все забываю: вы ведете кочующий образ жизни, и от вас нельзя требовать, чтобы вы знали всех страдальцев нашей несчастной родины. Их так много! |
| Signora Grassini sighed. |
Синьора Грассини вздохнула. |
| She always talked in this style to strangers; the role of a patriotic mourner for the sorrows of Italy formed an effective combination with her boarding-school manner and pretty infantine pout. |
Она всегда беседовала с иностранцами в таком тоне. Роль патриотки, скорбящей о бедствиях Италии, представляла эффектное сочетание с ее институтскими манерами и наивным выражением лица. |
| "Died in England!" repeated the other voice. "Was he a refugee, then? |
- Умер в Англии... - повторил мужской голос. -Значит, он был эмигрантом? |
| I seem to recognize the name, somehow; was he not connected with Young Italy in its early days?" |
Я когда-то слышал это имя. Не входил ли Болла в организацию "Молодая Италия" в первые годы ее существования? |