Выбрать главу
When Grassini brought up a Frenchman "who wishes to ask Signora Bolla something about the history of Young Italy," the M. P. rose with a bewildered sense that perhaps there was more ground for Italian discontent than he had supposed. Когда Грассини подвел к Джемме француза, который пожелал узнать у синьоры Боллы историю возникновения "Молодой Италии", изумленный член парламента уверился, что Италия действительно имеет больше оснований для недовольства, чем он предполагал. Later in the evening Gemma slipped out on to the terrace under the drawing-room windows to sit alone for a few moments among the great camellias and oleanders. В конце вечера Джемма незаметно выскользнула из гостиной на террасу; ей хотелось посидеть одной у высоких камелий и олеандров. The close air and continually shifting crowd in the rooms were beginning to give her a headache. От духоты и бесконечного потока гостей у нее разболелась голова. At the further end of the terrace stood a row of palms and tree-ferns, planted in large tubs which were hidden by a bank of lilies and other flowering plants. В конце террасы в больших кадках, скрытых бордюром из лилий и других цветущих растений, стояли пальмы и высокие папоротники. The whole formed a complete screen, behind which was a little nook commanding a beautiful view out across the valley. Все это вместе образовывало сплошную ширму, за которой оставался свободный уголок с прекрасным видом на долину. The branches of a pomegranate tree, clustered with late blossoms, hung beside the narrow opening between the plants. Ветви гранатового дерева, усыпанные поздними цветами, свисали над узким проходом между растениями. In this nook Gemma took refuge, hoping that no one would guess her whereabouts until she had secured herself against the threatening headache by a little rest and silence.
В этот-то уголок и пробралась Джемма, надеясь, что никто не догадается, где она. Ей хотелось отдохнуть в тишине и уединении и избавиться от головной боли.
The night was warm and beautifully still; but coming out from the hot, close rooms she felt it cool, and drew her lace scarf about her head. Ночь была теплая, безмятежно тихая, но после душной гостиной воздух показался Джемме прохладным, и она накинула на голову мантилью.
Presently the sounds of voices and footsteps approaching along the terrace roused her from the dreamy state into which she had fallen. Звуки приближающихся шагов и чьи-то голоса заставили ее очнуться от дремоты, которая начала ею овладевать.
She drew back into the shadow, hoping to escape notice and get a few more precious minutes of silence before again having to rack her tired brain for conversation. Она подалась дальше в тень, надеясь остаться незамеченной и выиграть еще несколько драгоценных минут тишины, прежде чем вернуться к праздной болтовне в гостиной.
To her great annoyance the footsteps paused near to the screen; then Signora Grassini's thin, piping little voice broke off for a moment in its stream of chatter. Но, к ее величайшей досаде, шаги затихли как раз у плотной ширмы растений. Тонкий, писклявый голосок синьоры Грассини умолк.
The other voice, a man's, was remarkably soft and musical; but its sweetness of tone was marred by a peculiar, purring drawl, perhaps mere affectation, more probably the result of a habitual effort to conquer some impediment of speech, but in any case very unpleasant. Послышался мужской голос, мягкий и музыкальный; однако странная манера его обладателя растягивать слова немного резала слух. Что это было - просто рисовка или прием, рассчитанный на то, чтобы скрыть какой-то недостаток речи? Так или иначе - впечатление получалось неприятное.
"English, did you say?" it asked. "But surely the name is quite Italian. - Англичанка? - проговорил этот голос. - Но фамилия у нее итальянская.
What was it-- Bolla?" Как вы сказали - Болла?
"Yes; she is the widow of poor Giovanni Bolla, who died in England about four years ago,-- don't you remember? - Да. Она вдова несчастного Джиованни Боллы -помните, он умер в Англии года четыре назад.
Ah, I forgot--you lead such a wandering life; we can't expect you to know of all our unhappy country's martyrs--they are so many!" Ах да, я все забываю: вы ведете кочующий образ жизни, и от вас нельзя требовать, чтобы вы знали всех страдальцев нашей несчастной родины. Их так много!
Signora Grassini sighed. Синьора Грассини вздохнула.
She always talked in this style to strangers; the role of a patriotic mourner for the sorrows of Italy formed an effective combination with her boarding-school manner and pretty infantine pout. Она всегда беседовала с иностранцами в таком тоне. Роль патриотки, скорбящей о бедствиях Италии, представляла эффектное сочетание с ее институтскими манерами и наивным выражением лица.
"Died in England!" repeated the other voice. "Was he a refugee, then? - Умер в Англии... - повторил мужской голос. -Значит, он был эмигрантом?
I seem to recognize the name, somehow; was he not connected with Young Italy in its early days?" Я когда-то слышал это имя. Не входил ли Болла в организацию "Молодая Италия" в первые годы ее существования?