Выбрать главу
"Yes; he was one of the unfortunate young men who were arrested in - Да, Боллу в числе других несчастных юношей арестовали в тридцать третьем году. ' 33--you remember that sad affair? Припоминаете это печальное дело? He was released in a few months; then, two or three years later, when there was a warrant out against him again, he escaped to England. Его освободили через несколько месяцев, а потом, спустя два-три года, был подписан новый приказ о его аресте, и он бежал в Англию.
The next we heard was that he was married there. Затем до нас дошли слухи, что он женился там.
It was a most romantic affair altogether, but poor Bolla always was romantic." В высшей степени романтическая история, но бедный Болла всегда был романтиком.
"And then he died in England, you say?" - Умер в Англии, вы говорите?
"Yes, of consumption; he could not stand that terrible English climate. - Да, от чахотки. Не вынес ужасного английского климата.
And she lost her only child just before his death; it caught scarlet fever. А перед самой его смертью жена лишилась и единственного сына: он умер от скарлатины.
Very sad, is it not? Не правда ли, какая грустная история?
And we are all so fond of dear Gemma! Мы все так любим милую Джемму!
She is a little stiff, poor thing; the English always are, you know; but I think her troubles have made her melancholy, and—" Она, бедняжка, немного чопорна, как все англичанки. Но перенести столько несчастий! Поневоле станешь печальной и...
Gemma stood up and pushed back the boughs of the pomegranate tree. Джемма встала и раздвинула ветви гранатового дерева.
This retailing of her private sorrows for purposes of small-talk was almost unbearable to her, and there was visible annoyance in her face as she stepped into the light. Слушать, как посторонние люди болтают о пережитых ею горестях, было невыносимо, и она вышла на свет, не скрывая своего неудовольствия.
"Ah! here she is!" exclaimed the hostess, with admirable coolness. "Gemma, dear, I was wondering where you could have disappeared to. - А вот и она сама! - как ни в чем не бывало воскликнула хозяйка. - Джемма, дорогая, а я-то недоумевала, куда вы пропали!
Signor Felice Rivarez wishes to make your acquaintance." Синьор Феличе Риварес хочет познакомиться с вами.
"So it's the Gadfly," thought Gemma, looking at him with some curiosity. "Так вот он, Овод! "-подумала Джемма, с любопытством вглядываясь в него.
He bowed to her decorously enough, but his eyes glanced over her face and figure with a look which seemed to her insolently keen and inquisitorial. Риварес учтиво поклонился и окинул ее взглядом, который показался ей пронизывающим и даже дерзким.
"You have found a d-d-delightful little nook here," he remarked, looking at the thick screen; "and w-w-what a charming view!" - Вы выбрали себе в-восхитительный уголок, -сказал он, глядя на плотную ширму зелени. - И какой отсюда п-прекрасный вид!
"Yes; it's a pretty corner. - Да, уголок чудесный.
I came out here to get some air." Я пришла сюда подышать свежим воздухом.
"It seems almost ungrateful to the good God to stay indoors on such a lovely night," said the hostess, raising her eyes to the stars. (She had good eyelashes and liked to show them.) "Look, signore! - В такую чудную ночь сидеть в комнатах просто грешно, - проговорила хозяйка, поднимая глаза к звездам. (У нее были красивые ресницы, и она любила показывать их.) - Взгляните, синьор: ну разве не рай наша милая Италия?
Would not our sweet Italy be heaven on earth if only she were free? Если б она была только свободна!
To think that she should be a bond-slave, with such flowers and such skies!" Страна-рабыня! Страна с такими цветами, с таким небом!
"And such patriotic women!" the Gadfly murmured in his soft, languid drawl. - И с такими патриотками! - томно протянул Овод.
Gemma glanced round at him in some trepidation; his impudence was too glaring, surely, to deceive anyone. Джемма взглянула на него почти с испугом: такая дерзость не могла пройти незамеченной.
But she had underrated Signora Grassini's appetite for compliments; the poor woman cast down her lashes with a sigh. Но она не учла, насколько падка синьора Грассини на комплименты, а та, бедняжка, со вздохом потупила глазки:
"Ah, signore, it is so little that a woman can do! - Ах, синьор, женщина так мало может сделать!
Perhaps some day I may prove my right to the name of an Italian--who knows? Но как знать, может быть, мне и удастся доказать когда-нибудь, что я имею право называть себя итальянкой... А сейчас мне нужно вернуться к своим обязанностям.
And now I must go back to my social duties; the French ambassador has begged me to introduce his ward to all the notabilities; you must come in presently and see her. Французский посол просил меня познакомить его воспитанницу со всеми знаменитостями. Вы должны тоже представиться ей.
She is a most charming girl. Она прелестная девушка.
Gemma, dear, I brought Signor Rivarez out to show him our beautiful view; I must leave him under your care.