| The next we heard was that he was married there. | Затем до нас дошли слухи, что он женился там. |
| It was a most romantic affair altogether, but poor Bolla always was romantic." | В высшей степени романтическая история, но бедный Болла всегда был романтиком. |
| "And then he died in England, you say?" | - Умер в Англии, вы говорите? |
| "Yes, of consumption; he could not stand that terrible English climate. | - Да, от чахотки. Не вынес ужасного английского климата. |
| And she lost her only child just before his death; it caught scarlet fever. | А перед самой его смертью жена лишилась и единственного сына: он умер от скарлатины. |
| Very sad, is it not? | Не правда ли, какая грустная история? |
| And we are all so fond of dear Gemma! | Мы все так любим милую Джемму! |
| She is a little stiff, poor thing; the English always are, you know; but I think her troubles have made her melancholy, and—" | Она, бедняжка, немного чопорна, как все англичанки. Но перенести столько несчастий! Поневоле станешь печальной и... |
| Gemma stood up and pushed back the boughs of the pomegranate tree. | Джемма встала и раздвинула ветви гранатового дерева. |
| This retailing of her private sorrows for purposes of small-talk was almost unbearable to her, and there was visible annoyance in her face as she stepped into the light. | Слушать, как посторонние люди болтают о пережитых ею горестях, было невыносимо, и она вышла на свет, не скрывая своего неудовольствия. |
| "Ah! here she is!" exclaimed the hostess, with admirable coolness. "Gemma, dear, I was wondering where you could have disappeared to. | - А вот и она сама! - как ни в чем не бывало воскликнула хозяйка. - Джемма, дорогая, а я-то недоумевала, куда вы пропали! |
| Signor Felice Rivarez wishes to make your acquaintance." | Синьор Феличе Риварес хочет познакомиться с вами. |
| "So it's the Gadfly," thought Gemma, looking at him with some curiosity. | "Так вот он, Овод! "-подумала Джемма, с любопытством вглядываясь в него. |
| He bowed to her decorously enough, but his eyes glanced over her face and figure with a look which seemed to her insolently keen and inquisitorial. | Риварес учтиво поклонился и окинул ее взглядом, который показался ей пронизывающим и даже дерзким. |
| "You have found a d-d-delightful little nook here," he remarked, looking at the thick screen; "and w-w-what a charming view!" | - Вы выбрали себе в-восхитительный уголок, -сказал он, глядя на плотную ширму зелени. - И какой отсюда п-прекрасный вид! |
| "Yes; it's a pretty corner. | - Да, уголок чудесный. |
| I came out here to get some air." | Я пришла сюда подышать свежим воздухом. |
| "It seems almost ungrateful to the good God to stay indoors on such a lovely night," said the hostess, raising her eyes to the stars. (She had good eyelashes and liked to show them.) "Look, signore! | - В такую чудную ночь сидеть в комнатах просто грешно, - проговорила хозяйка, поднимая глаза к звездам. (У нее были красивые ресницы, и она любила показывать их.) - Взгляните, синьор: ну разве не рай наша милая Италия? |
| Would not our sweet Italy be heaven on earth if only she were free? | Если б она была только свободна! |
| To think that she should be a bond-slave, with such flowers and such skies!" | Страна-рабыня! Страна с такими цветами, с таким небом! |
| "And such patriotic women!" the Gadfly murmured in his soft, languid drawl. | - И с такими патриотками! - томно протянул Овод. |
| Gemma glanced round at him in some trepidation; his impudence was too glaring, surely, to deceive anyone. | Джемма взглянула на него почти с испугом: такая дерзость не могла пройти незамеченной. |
| But she had underrated Signora Grassini's appetite for compliments; the poor woman cast down her lashes with a sigh. | Но она не учла, насколько падка синьора Грассини на комплименты, а та, бедняжка, со вздохом потупила глазки: |
| "Ah, signore, it is so little that a woman can do! | - Ах, синьор, женщина так мало может сделать! |
| Perhaps some day I may prove my right to the name of an Italian--who knows? | Но как знать, может быть, мне и удастся доказать когда-нибудь, что я имею право называть себя итальянкой... А сейчас мне нужно вернуться к своим обязанностям. |
| And now I must go back to my social duties; the French ambassador has begged me to introduce his ward to all the notabilities; you must come in presently and see her. | Французский посол просил меня познакомить его воспитанницу со всеми знаменитостями. Вы должны тоже представиться ей. |
| She is a most charming girl. | Она прелестная девушка. |
| Gemma, dear, I brought Signor Rivarez out to show him our beautiful view; I must leave him under your care. |