| Джемма, дорогая, я привела синьора Ривареса, чтобы показать ему, какой отсюда открывается чудесный вид. |
| I know you will look after him and introduce him to everyone. |
Оставляю его на ваше попечение. |
| Ah! there is that delightful Russian prince! |
Я уверена, что вы позаботитесь о нем и познакомите его со всеми... А вот и обворожительный русский князь! |
| Have you met him? |
Вы с ним не встречались? |
| They say he is a great favourite of the Emperor Nicholas. |
Говорят, это фаворит императора Николая. |
| He is military commander of some Polish town with a name that nobody can pronounce. |
Он командует гарнизоном какого-то польского города с таким названием, что и не выговоришь. |
| Quelle nuit magnifique! |
Quelle nuit magnifigue! |
| N'est-ce-pas, mon prince?" |
N'estce pas, mon prince?[54] |
| She fluttered away, chattering volubly to a bull-necked man with a heavy jaw and a coat glittering with orders; and her plaintive dirges for "notre malheureuse patrie," interpolated with "charmant" and "mon prince," died away along the terrace. |
Она порхнула, щебеча, к господину с бычьей шеей, тяжелой челюстью и множеством орденов на мундире, и вскоре ее жалобные причитания о "нашем несчастном отечестве", пересыпанные возгласами "charmant" [55] и "mon prince" [56], замерли вдали. |
| Gemma stood quite still beside the pomegranate tree. |
Джемма молча стояла под гранатовым деревом. |
| She was sorry for the poor, silly little woman, and annoyed at the Gadfly's languid insolence. |
Ее возмутила дерзость Овода, и она пожалела бедную, глупенькую женщину. |
| He was watching the retreating figures with an expression of face that angered her; it seemed ungenerous to mock at such pitiable creatures. |
Он проводил удаляющуюся пару таким взглядом, что Джемму просто зло взяло: насмехаться над этим жалким существом было невеликодушно. |
| "There go Italian and--Russian patriotism," he said, turning to her with a smile; "arm in arm and mightily pleased with each other's company. |
- Вот вам итальянский и русский патриотизм, -сказал Овод, с улыбкой поворачиваясь к ней. -Идут под ручку, такие довольные друг другом! |
| Which do you prefer?" |
Какой вам больше нравится? |
| She frowned slightly and made no answer. |
Джемма нахмурилась и промолчала. |
| "Of c-course," he went on; "it's all a question of p-personal taste; but I think, of the two, I like the Russian variety best--it's so thorough. |
- Конечно, это д-дело вкуса, - продолжал Риварес,- но, по-моему, русская разновидность патриотизма лучше - в ней чувствуется такая добротность! |
| If Russia had to depend on flowers and skies for her supremacy instead of on powder and shot, how long do you think 'mon prince' would k-keep that Polish fortress?" |
Если б Россия полагалась на цветы и небеса вместо пороха и пушек, вряд ли "mon prince" удержался бы в своей п-польской крепости. |
| "I think," she answered coldly, "that we can hold our personal opinions without ridiculing a woman whose guests we are." |
- Высказывать свои взгляды можно, - холодно проговорила Джемма, - но зачем попутно высмеивать хозяйку дома! |
| "Ah, yes! |
- Да, правда, я забыл, как в-высоко ставят в Италии долг гостеприимства. |
| I f-forgot the obligations of hospitality here in Italy; they are a wonderfully hospitable people, these Italians. |
Удивительно гостеприимный народ эти итальянцы! |
| I'm sure the Austrians find them so. |
Я уверен, что австрийцы тоже это находят. |
| Won't you sit down?" |
Не хотите ли сесть? |
| He limped across the terrace to fetch a chair for her, and placed himself opposite to her, leaning against the balustrade. |
Прихрамывая, он прошел по террасе и принес Джемме стул, а сам стал против нее, облокотившись о балюстраду. |
| The light from a window was shining full on his face; and she was able to study it at her leisure. |
Свет из окна падал ему прямо в лицо, и теперь его можно было рассмотреть как следует. |
| She was disappointed. |
Джемма была разочарована. |
| She had expected to see a striking and powerful, if not pleasant face; but the most salient points of his appearance were a tendency to foppishness in dress and rather more than a tendency to a certain veiled insolence of expression and manner. |
Она ожидала увидеть лицо если не очень приятное, то во всяком случае запоминающееся, с властным взглядом. Но в этом человеке прежде всего бросалась в глаза склонность к франтовству и почти нескрываемая надменность. |
| For the rest, he was as swarthy as a mulatto, and, notwithstanding his lameness, as agile as a cat. |
Он был смугл, как мулат, и, несмотря на хромоту, проворен, как кошка. |
| His whole personality was oddly suggestive of a black jaguar. |
Всем своим обликом он напоминал черного ягуара. |
| The forehead and left cheek were terribly disfigured by the long crooked scar of the old sabre-cut; and she had already noticed that, when he began to stammer in speaking, that side of his face was affected with a nervous twitch. |
Лоб и левая щека у него были обезображены длинным кривым шрамом - по-видимому, от удара саблей. Джемма заметила, что, когда он начинал заикаться, левую сторону лица подергивала нервная судорога.
|