Выбрать главу
Джемма, дорогая, я привела синьора Ривареса, чтобы показать ему, какой отсюда открывается чудесный вид. I know you will look after him and introduce him to everyone. Оставляю его на ваше попечение. Ah! there is that delightful Russian prince! Я уверена, что вы позаботитесь о нем и познакомите его со всеми... А вот и обворожительный русский князь! Have you met him? Вы с ним не встречались? They say he is a great favourite of the Emperor Nicholas. Говорят, это фаворит императора Николая. He is military commander of some Polish town with a name that nobody can pronounce. Он командует гарнизоном какого-то польского города с таким названием, что и не выговоришь. Quelle nuit magnifique! Quelle nuit magnifigue! N'est-ce-pas, mon prince?" N'estce pas, mon prince?[54] She fluttered away, chattering volubly to a bull-necked man with a heavy jaw and a coat glittering with orders; and her plaintive dirges for "notre malheureuse patrie," interpolated with "charmant" and "mon prince," died away along the terrace. Она порхнула, щебеча, к господину с бычьей шеей, тяжелой челюстью и множеством орденов на мундире, и вскоре ее жалобные причитания о "нашем несчастном отечестве", пересыпанные возгласами "charmant" [55] и "mon prince" [56], замерли вдали. Gemma stood quite still beside the pomegranate tree. Джемма молча стояла под гранатовым деревом. She was sorry for the poor, silly little woman, and annoyed at the Gadfly's languid insolence. Ее возмутила дерзость Овода, и она пожалела бедную, глупенькую женщину. He was watching the retreating figures with an expression of face that angered her; it seemed ungenerous to mock at such pitiable creatures.
Он проводил удаляющуюся пару таким взглядом, что Джемму просто зло взяло: насмехаться над этим жалким существом было невеликодушно.
"There go Italian and--Russian patriotism," he said, turning to her with a smile; "arm in arm and mightily pleased with each other's company. - Вот вам итальянский и русский патриотизм, -сказал Овод, с улыбкой поворачиваясь к ней. -Идут под ручку, такие довольные друг другом!
Which do you prefer?" Какой вам больше нравится?
She frowned slightly and made no answer. Джемма нахмурилась и промолчала.
"Of c-course," he went on; "it's all a question of p-personal taste; but I think, of the two, I like the Russian variety best--it's so thorough. - Конечно, это д-дело вкуса, - продолжал Риварес,- но, по-моему, русская разновидность патриотизма лучше - в ней чувствуется такая добротность!
If Russia had to depend on flowers and skies for her supremacy instead of on powder and shot, how long do you think 'mon prince' would k-keep that Polish fortress?" Если б Россия полагалась на цветы и небеса вместо пороха и пушек, вряд ли "mon prince" удержался бы в своей п-польской крепости.
"I think," she answered coldly, "that we can hold our personal opinions without ridiculing a woman whose guests we are." - Высказывать свои взгляды можно, - холодно проговорила Джемма, - но зачем попутно высмеивать хозяйку дома!
"Ah, yes! - Да, правда, я забыл, как в-высоко ставят в Италии долг гостеприимства.
I f-forgot the obligations of hospitality here in Italy; they are a wonderfully hospitable people, these Italians. Удивительно гостеприимный народ эти итальянцы!
I'm sure the Austrians find them so. Я уверен, что австрийцы тоже это находят.
Won't you sit down?" Не хотите ли сесть?
He limped across the terrace to fetch a chair for her, and placed himself opposite to her, leaning against the balustrade. Прихрамывая, он прошел по террасе и принес Джемме стул, а сам стал против нее, облокотившись о балюстраду.
The light from a window was shining full on his face; and she was able to study it at her leisure. Свет из окна падал ему прямо в лицо, и теперь его можно было рассмотреть как следует.
She was disappointed. Джемма была разочарована.
She had expected to see a striking and powerful, if not pleasant face; but the most salient points of his appearance were a tendency to foppishness in dress and rather more than a tendency to a certain veiled insolence of expression and manner. Она ожидала увидеть лицо если не очень приятное, то во всяком случае запоминающееся, с властным взглядом. Но в этом человеке прежде всего бросалась в глаза склонность к франтовству и почти нескрываемая надменность.
For the rest, he was as swarthy as a mulatto, and, notwithstanding his lameness, as agile as a cat. Он был смугл, как мулат, и, несмотря на хромоту, проворен, как кошка.
His whole personality was oddly suggestive of a black jaguar. Всем своим обликом он напоминал черного ягуара.
The forehead and left cheek were terribly disfigured by the long crooked scar of the old sabre-cut; and she had already noticed that, when he began to stammer in speaking, that side of his face was affected with a nervous twitch. Лоб и левая щека у него были обезображены длинным кривым шрамом - по-видимому, от удара саблей. Джемма заметила, что, когда он начинал заикаться, левую сторону лица подергивала нервная судорога.