| Evidently something was going on there which appeared to them in the light of a joke, and to most of the guests in that of an insult. |
Очевидно, там и происходило то, что казалось им таким забавным, а всем прочим -оскорбительным. |
| Signora Grassini alone did not appear to have noticed anything; she was fluttering her fan coquettishly and chattering to the secretary of the Dutch embassy, who listened with a broad grin on his face. |
Одна синьора Грассини ничего не замечала. Кокетливо играя веером, она болтала с секретарем голландского посольства, который слушал ее ухмыляясь. |
| Gemma paused an instant in the doorway, turning to see if the Gadfly, too, had noticed the disturbed appearance of the company. |
Джемма остановилась в дверях и посмотрела на своего спутника - уловил ли он это всеобщее замешательство? |
| There was no mistaking the malicious triumph in his eyes as he glanced from the face of the blissfully unconscious hostess to a sofa at the end of the room. |
Овод перевел взгляд с пребывающей в блаженном неведении хозяйки на диван в глубине зала, и по его лицу скользнуло выражение злого торжества. |
| She understood at once; he had brought his mistress here under some false colour, which had deceived no one but Signora Grassini. |
Джемма догадалась сразу: он явился сюда со своей любовницей, выдав ее за нечто другое, и провел лишь одну синьору Грассини. |
| The gipsy-girl was leaning back on the sofa, surrounded by a group of simpering dandies and blandly ironical cavalry officers. |
Цыганка сидела, откинувшись на спинку дивана, окруженная молодыми людьми и кавалерийскими офицерами, которые любезничали с ней, не скрывая иронических улыбочек. |
| She was gorgeously dressed in amber and scarlet, with an Oriental brilliancy of tint and profusion of ornament as startling in a Florentine literary salon as if she had been some tropical bird among sparrows and starlings. |
Восточная яркость ее роскошного желто-красного платья и обилие драгоценностей резко выделялись в этом флорентийском литературном салоне -словно какая-то тропическая птица залетела в стаю скворцов и ворон. |
| She herself seemed to feel out of place, and looked at the offended ladies with a fiercely contemptuous scowl. |
Эта женщина сама явно чувствовала себя здесь не в своей тарелке и поглядывала на оскорбленных ее присутствием дам с презрительно-злой гримасой. |
| Catching sight of the Gadfly as he crossed the room with Gemma, she sprang up and came towards him, with a voluble flood of painfully incorrect French. |
Увидев Овода, она вскочила с дивана, подошла к нему и быстро заговорила на ломаном французском языке: |
| "M. Rivarez, I have been looking for you everywhere! |
- Мосье Риварес, я вас всюду искала! |
| Count Saltykov wants to know whether you can go to his villa to-morrow night. |
Граф Салтыков спрашивает, приедете ли вы к нему завтра вечером на виллу? |
| There will be dancing." |
Будут танцы. |
| "I am sorry I can't go; but then I couldn't dance if I did. |
- Очень сожалею, но вынужден отказаться. |
| Signora Bolla, allow me to introduce to you Mme. Zita Reni." |
К тому же танцевать я не могу... Синьора Болла, разрешите мне представить вам мадам Зиту Рени. |
| The gipsy glanced round at Gemma with a half defiant air and bowed stiffly. |
Цыганка бросила на Джемму почти вызывающий взгляд и сухо поклонилась. |
| She was certainly handsome enough, as Martini had said, with a vivid, animal, unintelligent beauty; and the perfect harmony and freedom of her movements were delightful to see; but her forehead was low and narrow, and the line of her delicate nostrils was unsympathetic, almost cruel. |
Мартини сказал правду: она была, несомненно, красива, но в этой красоте чувствовалось что-то грубое, неодухотворенное. Ее свободные, грациозные движения радовали глаз, а лоб был низкий, очертания тонких ноздрей неприятные, чуть ли не хищные. |
| The sense of oppression which Gemma had felt in the Gadfly's society was intensified by the gypsy's presence; and when, a moment later, the host came up to beg Signora Bolla to help him entertain some tourists in the other room, she consented with an odd feeling of relief. |
Присутствие цыганки только усилило неловкость, которую Джемма ощущала наедине с Оводом, и она почувствовала какое-то странное облегчение, когда спустя минуту к ней подошел хозяин и попросил ее занять туристов в соседней комнате. |
|
* * * |
| "Well, Madonna, and what do you think of the Gadfly?" Martini asked as they drove back to Florence late at night. |
- Ну, что вы скажете об Оводе, мадонна? -спросил Мартини Джемму, когда они поздней ночью возвращались во Флоренцию. - Вот наглец! |
| "Did you ever see anything quite so shameless as the way he fooled that poor little Grassini woman?" |
Как он посмел так одурачить бедную синьору Грассини! |
| "About the ballet-girl, you mean?" |
- Вы о танцовщице? |
| "Yes, he persuaded her the girl was going to be the lion of the season. |
- Ну разумеется! Ведь он сказал, что эта танцовщица будет звездой сезона.
|