Выбрать главу
Evidently something was going on there which appeared to them in the light of a joke, and to most of the guests in that of an insult. Очевидно, там и происходило то, что казалось им таким забавным, а всем прочим -оскорбительным. Signora Grassini alone did not appear to have noticed anything; she was fluttering her fan coquettishly and chattering to the secretary of the Dutch embassy, who listened with a broad grin on his face. Одна синьора Грассини ничего не замечала. Кокетливо играя веером, она болтала с секретарем голландского посольства, который слушал ее ухмыляясь. Gemma paused an instant in the doorway, turning to see if the Gadfly, too, had noticed the disturbed appearance of the company. Джемма остановилась в дверях и посмотрела на своего спутника - уловил ли он это всеобщее замешательство? There was no mistaking the malicious triumph in his eyes as he glanced from the face of the blissfully unconscious hostess to a sofa at the end of the room. Овод перевел взгляд с пребывающей в блаженном неведении хозяйки на диван в глубине зала, и по его лицу скользнуло выражение злого торжества. She understood at once; he had brought his mistress here under some false colour, which had deceived no one but Signora Grassini. Джемма догадалась сразу: он явился сюда со своей любовницей, выдав ее за нечто другое, и провел лишь одну синьору Грассини. The gipsy-girl was leaning back on the sofa, surrounded by a group of simpering dandies and blandly ironical cavalry officers. Цыганка сидела, откинувшись на спинку дивана, окруженная молодыми людьми и кавалерийскими офицерами, которые любезничали с ней, не скрывая иронических улыбочек. She was gorgeously dressed in amber and scarlet, with an Oriental brilliancy of tint and profusion of ornament as startling in a Florentine literary salon as if she had been some tropical bird among sparrows and starlings.
Восточная яркость ее роскошного желто-красного платья и обилие драгоценностей резко выделялись в этом флорентийском литературном салоне -словно какая-то тропическая птица залетела в стаю скворцов и ворон.
She herself seemed to feel out of place, and looked at the offended ladies with a fiercely contemptuous scowl. Эта женщина сама явно чувствовала себя здесь не в своей тарелке и поглядывала на оскорбленных ее присутствием дам с презрительно-злой гримасой.
Catching sight of the Gadfly as he crossed the room with Gemma, she sprang up and came towards him, with a voluble flood of painfully incorrect French. Увидев Овода, она вскочила с дивана, подошла к нему и быстро заговорила на ломаном французском языке:
"M. Rivarez, I have been looking for you everywhere! - Мосье Риварес, я вас всюду искала!
Count Saltykov wants to know whether you can go to his villa to-morrow night. Граф Салтыков спрашивает, приедете ли вы к нему завтра вечером на виллу?
There will be dancing." Будут танцы.
"I am sorry I can't go; but then I couldn't dance if I did. - Очень сожалею, но вынужден отказаться.
Signora Bolla, allow me to introduce to you Mme. Zita Reni." К тому же танцевать я не могу... Синьора Болла, разрешите мне представить вам мадам Зиту Рени.
The gipsy glanced round at Gemma with a half defiant air and bowed stiffly. Цыганка бросила на Джемму почти вызывающий взгляд и сухо поклонилась.
She was certainly handsome enough, as Martini had said, with a vivid, animal, unintelligent beauty; and the perfect harmony and freedom of her movements were delightful to see; but her forehead was low and narrow, and the line of her delicate nostrils was unsympathetic, almost cruel. Мартини сказал правду: она была, несомненно, красива, но в этой красоте чувствовалось что-то грубое, неодухотворенное. Ее свободные, грациозные движения радовали глаз, а лоб был низкий, очертания тонких ноздрей неприятные, чуть ли не хищные.
The sense of oppression which Gemma had felt in the Gadfly's society was intensified by the gypsy's presence; and when, a moment later, the host came up to beg Signora Bolla to help him entertain some tourists in the other room, she consented with an odd feeling of relief. Присутствие цыганки только усилило неловкость, которую Джемма ощущала наедине с Оводом, и она почувствовала какое-то странное облегчение, когда спустя минуту к ней подошел хозяин и попросил ее занять туристов в соседней комнате.
* * *
"Well, Madonna, and what do you think of the Gadfly?" Martini asked as they drove back to Florence late at night. - Ну, что вы скажете об Оводе, мадонна? -спросил Мартини Джемму, когда они поздней ночью возвращались во Флоренцию. - Вот наглец!
"Did you ever see anything quite so shameless as the way he fooled that poor little Grassini woman?" Как он посмел так одурачить бедную синьору Грассини!
"About the ballet-girl, you mean?" - Вы о танцовщице?
"Yes, he persuaded her the girl was going to be the lion of the season. - Ну разумеется! Ведь он сказал, что эта танцовщица будет звездой сезона.