Выбрать главу
Signora Grassini would do anything for a celebrity." А синьора Грассини готова на все ради знаменитостей! "I thought it an unfair and unkind thing to do; it put the Grassinis into a false position; and it was nothing less than cruel to the girl herself. - Да, такой поступок не делает ему чести. Он поставил хозяев в неловкое положение и, кроме того, не пощадил и эту женщину. I am sure she felt ill at ease." Я уверена, что она чувствовала себя ужасно.
"You had a talk with him, didn't you? - Вы, кажется, говорили с ним?
What did you think of him?" Какое впечатление он на вас произвел?
"Oh, Cesare, I didn't think anything except how glad I was to see the last of him. - Знаете, Чезаре, я только и думала, как бы поскорее избавиться от него!
I never met anyone so fearfully tiring. Первый раз в жизни встречаю такого утомительного собеседника.
He gave me a headache in ten minutes. Через десять минут у меня начало стучать в висках.
He is like an incarnate demon of unrest." Это какой-то демон, не знающий покоя!
"I thought you wouldn't like him; and, to tell the truth, no more do I. - Я так и подумал, что он вам не понравится.
The man's as slippery as an eel; I don't trust him." Этот человек скользок, как угорь. Я ему не доверяю.
CHAPTER III. Глава III
THE Gadfly took lodgings outside the Roman gate, near to which Zita was boarding. Овод снял дом за Римскими воротами, недалеко от Зиты.
He was evidently somewhat of a sybarite; and, though nothing in the rooms showed any serious extravagance, there was a tendency to luxuriousness in trifles and to a certain fastidious daintiness in the arrangement of everything which surprised Galli and Riccardo.
Он был, очевидно, большой сибарит. Обстановка его квартиры, правда, не поражала роскошью, но во всех мелочах сказывались любовь к изящному и прихотливый, тонкий вкус, что очень удивляло Галли и Риккардо.
They had expected to find a man who had lived among the wildernesses of the Amazon more simple in his tastes, and wondered at his spotless ties and rows of boots, and at the masses of flowers which always stood upon his writing table. От человека, прожившего не один год на берегах Амазонки, они ждали большей простоты привычек и недоумевали, глядя на его дорогие галстуки, множество ботинок и букеты цветов, постоянно стоявшие у него на письменном столе.
On the whole they got on very well with him. Но в общем они с ним ладили.
He was hospitable and friendly to everyone, especially to the local members of the Mazzinian party. Овод дружелюбно и радушно принимал гостей, особенно членов местной организации партии Мадзини.
To this rule Gemma, apparently, formed an exception; he seemed to have taken a dislike to her from the time of their first meeting, and in every way avoided her company. On two or three occasions he was actually rude to her, thus bringing upon himself Martini's most cordial detestation. Но Джемма, по-видимому, представляла исключение из этого правила: он невзлюбил ее с первой же встречи и всячески избегал ее общества, а в двух-трех случаях даже был резок с ней, чем сильно восстановил против себя Мартини.
There had been no love lost between the two men from the beginning; their temperaments appeared to be too incompatible for them to feel anything but repugnance for each other. Овод и Мартини с самого начала не понравились друг другу; у них были настолько разные характеры, что ничего, кроме неприязни, они друг к другу чувствовать не могли.
On Martini's part this was fast developing into hostility. Но у Мартини эта неприязнь скоро перешла в открытую вражду.
"I don't care about his not liking me," he said one day to Gemma with an aggrieved air. "I don't like him, for that matter; so there's no harm done. - Меня мало интересует, как он ко мне относится,- раздраженно сказал однажды Мартини. - Я сам его не люблю, так что никто из нас не в обиде.
But I can't stand the way he behaves to you. Но его отношение к вам непростительно.
If it weren't for the scandal it would make in the party first to beg a man to come and then to quarrel with him, I should call him to account for it." Я бы потребовал у него объяснений по этому поводу, но боюсь скандала: не ссориться же с ним после того, как мы сами его сюда пригласили.
"Let him alone, Cesare; it isn't of any consequence, and after all, it's as much my fault as his." - Не сердитесь, Чезаре. Это все неважно. Да к тому же я сама виновата не меньше Овода.
"What is your fault?" - В чем же вы виноваты?
"That he dislikes me so. - В том, что он меня так невзлюбил.
I said a brutal thing to him when we first met, that night at the Grassinis'." Когда мы встретились с ним в первый раз на вечере у Грассини, я сказала ему грубость.
"YOU said a brutal thing? - Вы сказали грубость?
That's hard to believe, Madonna." Не верю, мадонна!
"It was unintentional, of course, and I was very sorry. - Конечно, это вышло нечаянно, и я сама была очень огорчена.
I said something about people laughing at cripples, and he took it personally.