| Я сказала, что нехорошо смеяться над калеками, а он услышал в этом намек на себя. |
| It had never occurred to me to think of him as a cripple; he is not so badly deformed." |
Мне и в голову не приходило считать его калекой: он вовсе не так уж изуродован. |
| "Of course not. |
- Разумеется. |
| He has one shoulder higher than the other, and his left arm is pretty badly disabled, but he's neither hunchbacked nor clubfooted. |
Только одно плечо выше другого да левая рука порядком искалечена, но он не горбун и не кривоногий. |
| As for his lameness, it isn't worth talking about." |
Немного прихрамывает, но об этом и говорить не стоит. |
| "Anyway, he shivered all over and changed colour. |
- Я помню, как он тогда вздрогнул и побледнел. |
| Of course it was horribly tactless of me, but it's odd he should be so sensitive. |
С моей стороны это была, конечно, ужасная бестактность, но все-таки странно, что он так чувствителен. |
| I wonder if he has ever suffered from any cruel jokes of that kind." |
Вероятно, ему часто приходилось страдать от подобных насмешек. |
| "Much more likely to have perpetrated them, I should think. |
- Гораздо легче себе представить, как он сам насмехается над другими. |
| There's a sort of internal brutality about that man, under all his fine manners, that is perfectly sickening to me." |
При всем изяществе своих манер он по натуре человек грубый, и это противно. |
| "Now, Cesare, that's downright unfair. |
- Вы несправедливы, Чезаре. |
| I don't like him any more than you do, but what is the use of making him out worse than he is? |
Мне Риварес тоже не нравится, но зачем же преувеличивать его недостатки? |
| His manner is a little affected and irritating--I expect he has been too much lionized--and the everlasting smart speeches are dreadfully tiring; but I don't believe he means any harm." |
Правда, у него аффектированная и раздражающая манера держаться - виной этому, очевидно, избалованность. Правда и то, что вечное острословие страшно утомительно. Но я не думаю, чтобы он делал все это с какой-нибудь дурной целью. |
| "I don't know what he means, but there's something not clean about a man who sneers at everything. |
- Какая у него может быть цель, я не знаю, но в человеке, который вечно все высмеивает, есть что-то нечистоплотное. |
| It fairly disgusted me the other day at Fabrizi's debate to hear the way he cried down the reforms in Rome, just as if he wanted to find a foul motive for everything." |
Противно было слушать, как на одном собрании у Фабрицци он глумился над последними реформами в Риме[57]. Ему, должно быть, во всем хочется найти какой-то гадкий мотив. |
| Gemma sighed. |
Джемма вздохнула. |
| "I am afraid I agreed better with him than with you on that point," she said. "All you good people are so full of the most delightful hopes and expectations; you are always ready to think that if one well-meaning middle-aged gentleman happens to get elected Pope, everything else will come right of itself. He has only got to throw open the prison doors and give his blessing to everybody all round, and we may expect the millennium within three months. |
- В этом пункте я, пожалуй, скорее соглашусь с ним, чем с вами, - сказала она. - Вы все легко предаетесь радужным надеждам, вы склонны думать, что, если папский престол займет добродушный господин средних лет, все остальное приложится: он откроет двери тюрем, раздаст свои благословения направо и налево - и через каких-нибудь три месяца наступит золотой век. |
| You never seem able to see that he can't set things right even if he would. |
Вы будто не понимаете, что папа при всем своем желании не сможет водворить на земле справедливость. |
| It's the principle of the thing that's wrong, not the behaviour of this man or that." |
Дело здесь не в поступках того или другого человека, а в неверном принципе. |
| "What principle? |
- Какой же это неверный принцип? |
| The temporal power of the Pope?" |
Светская власть папы? |
| "Why that in particular? |
- Почему? |
| That's merely a part of the general wrong. |
Это частность. |
| The bad principle is that any man should hold over another the power to bind and loose. |
Дурно то, что одному человеку дается право казнить и миловать. |
| It's a false relationship to stand in towards one's fellows." |
На такой ложной основе нельзя строить отношения между людьми. |
| Martini held up his hands. |
Мартини умоляюще воздел руки. |
| "That will do, Madonna," he said, laughing. "I am not going to discuss with you, once you begin talking rank Antinomianism in that fashion. |
- Пощадите, мадонна! - сказал он смеясь. - Эти парадоксы мне не по силам. |
| I'm sure your ancestors must have been English Levellers in the seventeenth century. |
Бьюсь об заклад, что в семнадцатом веке ваши предки были левеллеры[58]! |
| Besides, what I came round about is this MS." |
Кроме того, я пришел не спорить, а показать вам вот эту рукопись. |
| He pulled it out of his pocket. |
Мартини вынул из кармана несколько листков бумаги. |
| "Another new pamphlet?" |
- Новый памфлет?
|