| "A stupid thing this wretched man Rivarez sent in to yesterday's committee. |
- Еще одна нелепица, которую этот Риварес представил ко вчерашнему заседанию комитета. |
| I knew we should come to loggerheads with him before long." |
Чувствую я, что скоро у нас с ним дойдет до драки. |
| "What is the matter with it? |
- Да в чем же дело? |
| Honestly, Cesare, I think you are a little prejudiced. |
Право, Чезаре, вы предубеждены против него. |
| Rivarez may be unpleasant, but he's not stupid." |
Риварес, может быть, неприятный человек, но он не дурак. |
| "Oh, I don't deny that this is clever enough in its way; but you had better read the thing yourself." |
- Я не отрицаю, что памфлет написан неглупо, но прочтите лучше сами. |
| The pamphlet was a skit on the wild enthusiasm over the new Pope with which Italy was still ringing. |
В памфлете высмеивались бурные восторги, которые все еще вызывал в Италии новый папа. |
| Like all the Gadfly's writing, it was bitter and vindictive; but, notwithstanding her irritation at the style, Gemma could not help recognizing in her heart the justice of the criticism. |
Написан он был язвительно и злобно, как все, что выходило из-под пера Овода; но как ни раздражал Джемму его стиль, в глубине души она не могла не признать справедливости такой критики. |
| "I quite agree with you that it is detestably malicious," she said, laying down the manuscript. "But the worst thing about it is that it's all true." |
- Я вполне согласна с вами, что это злопыхательство отвратительно, - сказала она, положив рукопись на стол. - Но ведь это все правда - вот что хуже всего! |
| "Gemma!" |
- Джемма! |
| "Yes, but it is. |
- Да, это так. |
| The man's a cold-blooded eel, if you like; but he's got the truth on his side. |
Называйте этого человека скользким угрем, но правда на его стороне. |
| There is no use in our trying to persuade ourselves that this doesn't hit the mark--it does!" |
Бесполезно убеждать себя, что памфлет не попадает в цель. Попадает! |
| "Then do you suggest that we should print it?" |
- Вы, пожалуй, скажете, что его надо напечатать? |
| "Ah! that's quite another matter. |
- А это другой вопрос. |
| I certainly don't think we ought to print it as it stands; it would hurt and alienate everybody and do no good. |
Я не думаю, что его следует печатать в таком виде. Он оскорбит и оттолкнет от нас решительно всех и не принесет никакой пользы. |
| But if he would rewrite it and cut out the personal attacks, I think it might be made into a really valuable piece of work. |
Но если Риварес переделает его немного, выбросив нападки личного характера, тогда это будет действительно ценная вещь. |
| As political criticism it is very fine. |
Политическая часть памфлета превосходна. |
| I had no idea he could write so well. |
Я никак не ожидала, что Риварес может писать так хорошо. |
| He says things which need saying and which none of us have had the courage to say. |
Он говорит именно то, что следует, то, чего не решаемся сказать мы. |
| This passage, where he compares Italy to a tipsy man weeping with tenderness on the neck of the thief who is picking his pocket, is splendidly written." |
Как великолепно написана, например, вся та часть, где он сравнивает Италию с пьяницей, проливающим слезы умиления на плече у вора, который обшаривает его карманы! |
| "Gemma! |
- Джемма! |
| The very worst bit in the whole thing! |
Да ведь это самое худшее место во всем памфлете! |
| I hate that ill-natured yelping at everything and everybody!" |
Я не выношу такого огульного облаивания всех и вся. |
| "So do I; but that's not the point. |
- Я тоже. Но не в этом дело. |
| Rivarez has a very disagreeable style, and as a human being he is not attractive; but when he says that we have made ourselves drunk with processions and embracing and shouting about love and reconciliation, and that the Jesuits and Sanfedists are the people who will profit by it all, he's right a thousand times. |
У Ривареса очень неприятный стиль, да и сам он человек непривлекательный, но когда он говорит, что мы одурманиваем себя торжественными процессиями, братскими лобызаниями и призывами к любви и миру и что иезуиты и санфедисты сумеют обратить все это в свою пользу, он тысячу раз прав. |
| I wish I could have been at the committee yesterday. |
Жаль, что я не попала на вчерашнее заседание комитета. |
| What decision did you finally arrive at?" |
На чем же вы в конце концов остановились? |
| "What I have come here about: to ask you to go and talk it over with him and persuade him to soften the thing." |
- Да вот за этим я и пришел: вас просят сходить к Риваресу и убедить его, чтобы он смягчил свой памфлет. |
| "Me? |
- Сходить к нему? |
| But I hardly know the man; and besides that, he detests me. |
Но я его почти не знаю. И кроме того, он ненавидит меня. |
| Why should I go, of all people?" |
Почему же непременно я должна идти, а не кто-нибудь другой? |
| "Simply because there's no one else to do it to-day. |
- Да просто потому, что всем другим сегодня некогда.
|