Выбрать главу
Besides, you are more reasonable than the rest of us, and won't get into useless arguments and quarrel with him, as we should." А кроме того, вы самая благоразумная из нас: вы не заведете бесполезных пререканий и не поссоритесь с ним. "I shan't do that, certainly. - От этого я воздержусь, конечно. Well, I will go if you like, though I have not much hope of success." Ну хорошо, если хотите, я схожу к нему, но предупреждаю: надежды на успех мало. "I am sure you will be able to manage him if you try. - А я уверен, что вы сумеете уломать его. Yes, and tell him that the committee all admired the thing from a literary point of view. И скажите ему, что комитет восхищается памфлетом как литературным произведением. That will put him into a good humour, and it's perfectly true, too." Он сразу подобреет от такой похвалы, и притом это совершенная правда. * * *
The Gadfly was sitting beside a table covered with flowers and ferns, staring absently at the floor, with an open letter on his knee. Овод сидел у письменного стола, заставленного цветами, и рассеянно смотрел на пол, держа на коленях развернутое письмо.
A shaggy collie dog, lying on a rug at his feet, raised its head and growled as Gemma knocked at the open door, and the Gadfly rose hastily and bowed in a stiff, ceremonious way. Лохматая шотландская овчарка, лежавшая на ковре у его ног, подняла голову и зарычала, когда Джемма постучалась в дверь. Овод поспешно встал и отвесил гостье сухой, церемонный поклон.
His face had suddenly grown hard and expressionless. Лицо его вдруг словно окаменело, утратив всякое выражение.
"You are too kind," he said in his most chilling manner. "If you had let me know that you wanted to speak to me I would have called on you."
- Вы слишком любезны, - сказал он ледяным тоном. - Если бы мне дали знать, что вы хотите меня видеть, я бы сейчас же явился к вам.
Seeing that he evidently wished her at the end of the earth, Gemma hastened to state her business. Чувствуя, что он мысленно проклинает ее, Джемма сразу приступила к делу.
He bowed again and placed a chair for her. Овод опять поклонился и подвинул ей кресло.
"The committee wished me to call upon you," she began, "because there has been a certain difference of opinion about your pamphlet." - Я пришла к вам по поручению комитета, -начала она. - Там возникли некоторые разногласия насчет вашего памфлета.
"So I expected." He smiled and sat down opposite to her, drawing a large vase of chrysanthemums between his face and the light. - Я так и думал. - Он улыбнулся и, сев против нее, передвинул на столе большую вазу с хризантемами так, чтобы заслонить от света лицо.
"Most of the members agreed that, however much they may admire the pamphlet as a literary composition, they do not think that in its present form it is quite suitable for publication. - Большинство членов, правда, в восторге от памфлета как от литературного произведения, но они находят, что в теперешнем виде печатать его неудобно.
They fear that the vehemence of its tone may give offence, and alienate persons whose help and support are valuable to the party." Резкость тона может оскорбить людей, чья помощь и поддержка так важны для партии.
He pulled a chrysanthemum from the vase and began slowly plucking off one white petal after another. Овод вынул из вазы хризантему и начал медленно обрывать один за другим ее белые лепестки.
As her eyes happened to catch the movement of the slim right hand dropping the petals, one by one, an uncomfortable sensation came over Gemma, as though she had somewhere seen that gesture before. Взгляд Джеммы случайно остановился на его правой руке, и тревожное чувство овладело ею -словно она уже видела когда-то раньше эти тонкие пальцы.
"As a literary composition," he remarked in his soft, cold voice, "it is utterly worthless, and could be admired only by persons who know nothing about literature. - Как литературное произведение памфлет мой ничего не стоит, - проговорил он ледяным тоном,- и с этой точки зрения им могут восторгаться только те, кто ничего не смыслит в литературе.
As for its giving offence, that is the very thing I intended it to do." А что он оскорбителен - так ведь я этого и хотел.
"That I quite understand. - Я понимаю.
The question is whether you may not succeed in giving offence to the wrong people." Но дело в том, что ваши удары могут попасть не в тех, в кого нужно.
He shrugged his shoulders and put a torn-off petal between his teeth. Овод пожал плечами и прикусил оторванный лепесток.
"I think you are mistaken," he said. "The question is: For what purpose did your committee invite me to come here? - По-моему, вы ошибаетесь, - сказал он. - Вопрос стоит так: для чего пригласил меня ваш комитет?
I understood, to expose and ridicule the Jesuits. Кажется, для того, чтобы вывести иезуитов на чистую воду и высмеять их.
I fulfil my obligation to the best of my ability." Эту обязанность я и выполняю по мере своих способностей.
"And I can assure you that no one has any doubt as to either the ability or the good-will. - Могу вас уверить, что никто не сомневается ни в ваших способностях, ни в вашей доброй воле.