| But as a member of a body the large majority of which holds the opposite view, I cannot insist upon my personal opinion; and I certainly think that if things of that kind are to be said at all, they should be said temperately and quietly; not in the tone adopted in this pamphlet." |
Но как член организации, большинство которой держится противоположного взгляда, я не могу настаивать на своем личном мнении. И, разумеется, я тоже считаю, что если уж говорить, то говорить беспристрастно и спокойно, а не таким тоном, как в этом памфлете. |
| "Will you wait a minute while I look through the manuscript?" |
- Вы подождете минутку, пока я просмотрю рукопись? |
| He took it up and glanced down the pages. A dissatisfied frown settled on his face. |
Он взял памфлет, пробежал его от начала до конца и недовольно нахмурился: |
| "Yes, of course, you are perfectly right. |
- Да, вы правы. |
| The thing's written like a cafe chantant skit, not a political satire. |
Это кафешантанная дешевка, а не политическая сатира. |
| But what's a man to do? |
Но что поделаешь? |
| If I write decently the public won't understand it; they will say it's dull if it isn't spiteful enough." |
Напиши я в благопристойном тоне, публика не поймет. Если не будет злословия, покажется скучно. |
| "Don't you think spitefulness manages to be dull when we get too much of it?" |
- А вы не думаете, что злословие тоже нагоняет скуку, если оно преподносится в слишком больших дозах? |
| He threw a keen, rapid glance at her, and burst out laughing. |
Он посмотрел на нее быстрым пронизывающим взглядом и расхохотался: |
| "Apparently the signora belongs to the dreadful category of people who are always right! |
- Вы, синьора, по-видимому, из категории тех ужасных людей, которые всегда правы. |
| Then if I yield to the temptation to be spiteful, I may come in time to be as dull as Signora Grassini? |
Но если я не устою против искушения и предамся злословию, то стану в конце концов таким же нудным, как синьора Грассини. |
| Heavens, what a fate! |
Небо, какая судьба! |
| No, you needn't frown. |
Нет, не хмурьтесь! |
| I know you don't like me, and I am going to keep to business. |
Я знаю, что вы меня не любите, и возвращаюсь к делу. |
| What it comes to, then, is practically this: if I cut out the personalities and leave the essential part of the thing as it is, the committee will very much regret that they can't take the responsibility of printing it. If I cut out the political truth and make all the hard names apply to no one but the party's enemies, the committee will praise the thing up to the skies, and you and I will know it's not worth printing. |
Положение, следовательно, таково. Если я выброшу все личные нападки и оставлю самую существенную часть как она есть, комитет выразит сожаление, что не сможет напечатать этот памфлет под свою ответственность; если же я пожертвую правдой и направлю все удары на отдельных врагов партии, комитет будет превозносить мое произведение, а мы с вами будем знать, что его не стоит печатать. |
| Rather a nice point of metaphysics: Which is the more desirable condition, to be printed and not be worth it, or to be worth it and not be printed? |
Вопрос чисто метафизический. Что лучше: попасть в печать, не стоя того, или, вполне заслуживая опубликования, остаться под спудом? |
| Well, signora?" |
Что скажет на это синьора? |
| "I do not think you are tied to any such alternative. |
- Я не думаю, чтобы вопрос стоял именно так. |
| I believe that if you were to cut out the personalities the committee would consent to print the pamphlet, though the majority would, of course, not agree with it; and I am convinced that it would be very useful. |
Если вы отбросите личности, комитет согласится напечатать памфлет, хотя, конечно, многие будут против него. И, мне кажется, он принесет пользу. |
| But you would have to lay aside the spitefulness. |
Но вы должны смягчить тон. |
| If you are going to say a thing the substance of which is a big pill for your readers to swallow, there is no use in frightening them at the beginning by the form." |
Уж если преподносить читателю такую пилюлю, так не надо отпугивать его с самого начала резкостью формы. |
| He sighed and shrugged his shoulders resignedly. |
Овод пожал плечами и покорно вздохнул: |
| "I submit, signora; but on one condition. |
- Я подчиняюсь, синьора, но с одним условием. |
| If you rob me of my laugh now, I must have it out next time. |
Сейчас вы лишаете меня права смеяться, но в недалеком будущем я им воспользуюсь. |
| When His Eminence, the irreproachable Cardinal, turns up in Florence, neither you nor your committee must object to my being as spiteful as I like. |
Когда его преосвященство, безгрешный кардинал, появится во Флоренции, тогда ни вы, ни ваш комитет не должны мешать мне злословить, сколько я захочу. |
| It's my due!" |
Это уж мое право! |
| He spoke in his lightest, coldest manner, pulling the chrysanthemums out of their vase and holding them up to watch the light through the translucent petals. |
Он говорил самым небрежным и холодным тоном и, то и дело вынимая хризантемы из вазы, рассматривал на свет прозрачные лепестки.
|