Выбрать главу
Мартини замолчал: он боялся говорить с ней, когда на нее находило такое настроение. "I never look down at water without remembering," she said, slowly raising her eyes to his; then with a nervous little shiver: "Let us walk on a bit, Cesare; it is chilly for standing." - Как увижу воду, так сразу вспоминаю об этом, -продолжала Джемма, медленно поднимая глаза, и затем добавила с нервной дрожью: - Пойдемте, Чезаре, здесь холодно. They crossed the bridge in silence and walked on along the river-side. Они молча перешли мост и свернули на набережную. After a few minutes she spoke again. Через несколько минут Джемма снова заговорила: "What a beautiful voice that man has! - Какой красивый голос у этого человека! There is something about it that I have never heard in any other human voice. В нем есть то, чего нет ни в каком другом человеческом голосе.
I believe it is the secret of half his influence." В этом, я думаю, секрет его обаяния.
"It is a wonderful voice," Martini assented, catching at a subject of conversation which might lead her away from the dreadful memory called up by the river, "and he is, apart from his voice, about the finest preacher I have ever heard. - Да, голос чудесный, - подхватил Мартини, пользуясь возможностью отвлечь ее от страшных воспоминаний, навеянных видом реки. - Да и помимо голоса, это лучший из всех проповедников, каких мне приходилось слышать.
But I believe the secret of his influence lies deeper than that. It is the way his life stands out from that of almost all the other prelates. Но я думаю, что секрет обаяния Монтанелли кроется глубже: в безупречной жизни, так отличающей его от остальных сановников церкви.
I don't know whether you could lay your hand on one other high dignitary in all the Italian Church--except the Pope himself--whose reputation is so utterly spotless.
Едва ли кто укажет другое высокое духовное лицо во всей Италии, кроме разве самого папы, с такой незапятнанной репутацией.
I remember, when I was in the Romagna last year, passing through his diocese and seeing those fierce mountaineers waiting in the rain to get a glimpse of him or touch his dress. Помню, в прошлом году, когда я ездил в Романью, мне пришлось побывать в епархии Монтанелли, и я видел, как суровые горцы ожидали его под дождем, чтобы только взглянуть на него или коснуться его одежды.
He is venerated there almost as a saint; and that means a good deal among the Romagnols, who generally hate everything that wears a cassock. Они чтут Монтанелли почти как святого, а это очень много значит: ведь в Романье ненавидят всех, кто носит сутану.
I remarked to one of the old peasants,--as typical a smuggler as ever I saw in my life,--that the people seemed very much devoted to their bishop, and he said: Я сказал одному старику крестьянину, типичнейшему контрабандисту, что народ, как видно, очень предан своему епископу, и он мне ответил:
'We don't love bishops, they are liars; we love Monsignor Montanelli. "Попов мы не любим, все они лгуны. Мы любим монсеньера Монтанелли.
Nobody has ever known him to tell a lie or do an unjust thing.'" Он не лжет нам, и он справедлив".
"I wonder," Gemma said, half to herself, "if he knows the people think that about him." - Любопытно, - сказала Джемма, скорее размышляя вслух, чем обращаясь к Мартини, -известно ли ему, что о нем думают в народе?
"Why shouldn't he know it? - Наверно, известно.
Do you think it is not true?" А вы полагаете, что это неправда?
"I know it is not true." - Да, неправда.
"How do you know it?" - Откуда вы знаете?
"Because he told me so." - Он сам мне сказал.
"HE told you? - Он?
Montanelli? Монтанелли?
Gemma, what do you mean?" Джемма, когда это было?
She pushed the hair back from her forehead and turned towards him. Она откинула волосы со лба и повернулась к нему.
They were standing still again, he leaning on the balustrade and she slowly drawing lines on the pavement with the point of her umbrella. Они снова остановились. Мартини облокотился о парапет, а Джемма медленно чертила зонтиком по камням.
"Cesare, you and I have been friends for all these years, and I have never told you what really happened about Arthur." - Чезаре, мы с вами старые друзья, но я никогда не рассказывала вам, что в действительности произошло с Артуром.
"There is no need to tell me, dear," he broke in hastily; "I know all about it already." - И не надо рассказывать, дорогая, - поспешно остановил ее Мартини. - Я все знаю.
"Giovanni told you?" - От Джиованни?
"Yes, when he was dying. - Да
He told me about it one night when I was sitting up with him. He said— Gemma, dear, I had better tell you the truth, now we have begun talking about it--he said that you were always brooding over that wretched story, and he begged me to be as good a friend to you as I could and try to keep you from thinking of it. Он рассказал мне об Артуре незадолго до своей смерти, как-то ночью, когда я сидел у его постели... Джемма, дорогая, раз мы начали этот разговор, то лучше уж сказать вам всю правду... Он говорил, что вас постоянно мучит воспоминание об этой трагедии, и просил меня быть вам другом и стараться отвлекать вас от тяжелых мыслей.