| ' I am Dr. | "Я дочь доктора Уоррена. |
| Warren's daughter, and I have come to tell you that it is I who have killed Arthur.' | Это я убила Артура". |
| I told him everything, and he stood and listened, like a figure cut in stone, till I had finished; then he said: | И призналась ему во всем, а он стоял неподвижно, словно окаменев, и слушал меня. Когда я кончила, он сказал: |
| 'Set your heart at rest, my child; it is I that am a murderer, not you. | "Успокойтесь, дитя мое: не вы убили Артура, а я. |
| I deceived him and he found it out.' | Я обманывал его и он узнал об этом". |
| And with that he turned and went out at the gate without another word." | Сказал - и быстро вышел из сада, не прибавив больше ни слова. |
| "And then?" | - А потом? |
| "I don't know what happened to him after that; I heard the same evening that he had fallen down in the street in a kind of fit and had been carried into a house near the docks; but that is all I know. | - Я не знаю, что было с ним потом. Слышала только в тот же вечер, что он упал на улице в припадке, - это было недалеко от гавани, и его внесли в один из ближайших домов. Больше я ничего не знаю. |
| My father did everything he could for me; when I told him about it he threw up his practice and took me away to England at once, so that I should never hear anything that could remind me. He was afraid I should end in the water, too; and indeed I believe I was near it at one time. | Мой отец сделал для меня все, что мог. Когда я рассказала ему обо всем, он сейчас же бросил практику и увез меня в Англию, где ничто не могло напоминать мне о прошлом... Он боялся, как бы я тоже не бросилась в воду, и, кажется, я действительно была близка к этому. |
| But then, you know, when we found out that my father had cancer I was obliged to come to myself--there was no one else to nurse him. | А потом, когда обнаружилось, что отец болен раком, мне пришлось взять себя в руки - ведь, кроме меня, ухаживать за ним было некому. |
| And after he died I was left with the little ones on my hands until my elder brother was able to give them a home. | После его смерти малыши остались у меня на руках, пока мой старший брат не взял их к себе. |
| Then there was Giovanni. | Потом приехал Джиованни. |
| Do you know, when he came to England we were almost afraid to meet each other with that frightful memory between us. | Знаете, первое время мы просто боялись встречаться: между нами стояло это страшное воспоминание. |
| He was so bitterly remorseful for his share in it all--that unhappy letter he wrote from prison. | Он горько упрекал себя за то, что и на нем лежит тяжкая вина - письмо, которое он написал из тюрьмы. |
| But I believe, really, it was our common trouble that drew us together." | Но я думаю, что именно общее горе и сблизило нас. |
| Martini smiled and shook his head. | Мартини улыбнулся и покачал головой. |
| "It may have been so on your side," he said; "but Giovanni had made up his mind from the first time he ever saw you. | - Может быть, с вашей стороны так и было, -сказал он, - но для Джиованни все решилось с первой же встречи. |
| I remember his coming back to Milan after that first visit to Leghorn and raving about you to me till I was perfectly sick of hearing of the English Gemma. | Я помню, как он вернулся в Милан после своей поездки в Ливорно. Он просто бредил вами и так много говорил об англичанке Джемме, что чуть не уморил меня. |
| I thought I should hate you. Ah! there it comes!" | Я думал, что возненавижу вас... А вот и кардинал! |
| The carriage crossed the bridge and drove up to a large house on the Lung'Arno. | Карета проехала по мосту и остановилась у большого дома на набережной, Монтанелли сидел, откинувшись на подушки. |
| Montanelli was leaning back on the cushions as if too tired to care any longer for the enthusiastic crowd which had collected round the door to catch a glimpse of him. | Он, видимо, был очень утомлен и не заметил восторженной толпы, собравшейся у дверей, чтобы взглянуть на него. |
| The inspired look that his face had worn in the Cathedral had faded quite away and the sunlight showed the lines of care and fatigue. | Вдохновение, озарявшее это лицо в соборе, угасло, и теперь, при ярком солнечном свете, на нем были видны следы забот и усталости. |
| When he had alighted and passed, with the heavy, spiritless tread of weary and heart-sick old age, into the house, Gemma turned away and walked slowly to the bridge. | Когда он вышел из кареты и тяжелой, старческой походкой поднялся по ступенькам, Джемма повернулась и медленно зашагала к мосту. |
| Her face seemed for a moment to reflect the withered, hopeless look of his. | На ее лице словно отразился потухший, безнадежный взгляд Монтанелли. |
| Martini walked beside her in silence. | Мартини молча шел рядом с ней. |
| "I have so often wondered," she began again after a little pause; "what he meant about the deception. |