Выбрать главу
"What is going on out there?" asked Riccardo, approaching the window. - Что там происходит? - спросил Риккардо, подходя к окну. - Чем вы так заинтересовались? "You seem very much interested." He was a little surprised at their keeping the whole committee waiting to look at a strolling company of mountebanks. Его немного удивило, что они заставляют ждать весь комитет из-за каких-то комедиантов. Gemma turned round. Джемма повернулась к нему. "It is nothing interesting," she said; "only a variety show; but they made such a noise that I thought it must be something else." - Ничего особенного, - сказала она. - Просто бродячий цирк. Но они так шумят, что я подумала, не случилось ли там что-нибудь. She was standing with one hand upon the window-sill, and suddenly felt the Gadfly's cold fingers press the hand with a passionate clasp. Она вдруг почувствовала, как холодные пальцы Овода сжали ей руку. "Thank you!" he whispered softly; and then, closing the window, sat down again upon the sill. "I'm afraid," he said in his airy manner, "that I have interrupted you, gentlemen. - Благодарю вас! - прошептал он, закрыл окно и, сев на подоконник, сказал шутливым тоном: -Простите, господа. I was l-looking at the variety show; it is s-such a p-pretty sight." Я загляделся на комедиантов. В-весьма любопытное зрелище. "Sacconi was asking you a question," said Martini gruffly. - Саккони задал вам вопрос! - резко сказал Мартини.
The Gadfly's behaviour seemed to him an absurd piece of affectation, and he was annoyed that Gemma should have been tactless enough to follow his example. Поведение Овода казалось ему нелепым ломанием, и он досадовал, что Джемма так бестактно последовала его примеру.
It was not like her. Это было совсем не похоже на нее.
The Gadfly disclaimed all knowledge of the state of feeling in Pisa, explaining that he had been there "only on a holiday." Овод заявил, что ему ничего не известно о настроениях в Пизе, так как он ездил туда только "отдохнуть".
He then plunged at once into an animated discussion, first of agricultural prospects, then of the pamphlet question; and continued pouring out a flood of stammering talk till the others were quite tired. И тотчас же пустился рассуждать сначала об угрозе голода, затем о прокламации и под конец замучил всех потоком слов и заиканием.
He seemed to find some feverish delight in the sound of his own voice. Казалось, он находил какое-то болезненное удовольствие в звуках собственного голоса.
When the meeting ended and the members of the committee rose to go, Riccardo came up to Martini. Когда собрание кончилось и члены комитета стали расходиться, Риккардо подошел к Мартини:
"Will you stop to dinner with me? - Оставайтесь обедать.
Fabrizi and Sacconi have promised to stay." Фабрицци и Саккони тоже останутся.
"Thanks; but I was going to see Signora Bolla home." - Благодарю, но я хочу проводить синьору Боллу.
"Are you really afraid I can't get home by myself?" she asked, rising and putting on her wrap. "Of course he will stay with you, Dr. - Вы, кажется, опасаетесь, что я не доберусь до дому одна? - сказала Джемма, поднимаясь и накидывая плащ. - Конечно, он останется у вас, доктор Риккардо!
Riccardo; it's good for him to get a change. Ему полезно развлечься.
He doesn't go out half enough." Он слишком засиделся дома.
"If you will allow me, I will see you home," the Gadfly interposed; "I am going in that direction." - Если позволите, я вас провожу, - вмешался в их разговор Овод. - Я иду в ту же сторону.
"If you really are going that way—" - Если вам в самом деле по дороге...
"I suppose you won't have time to drop in here in the course of the evening, will you, Rivarez?" asked Riccardo, as he opened the door for them. - А у вас, Риварес, не будет времени зайти к нам вечерком? - спросил Риккардо, отворяя им дверь.
The Gadfly looked back over his shoulder, laughing. Овод, смеясь, оглянулся через плечо:
"I, my dear fellow? - У меня, друг мой?
I'm going to see the variety show!" Нет, я хочу пойти в цирк.
"What a strange creature that is; and what an odd affection for mountebanks!" said Riccardo, coming back to his visitors. - Что за чудак! - сказал Риккардо, вернувшись в комнату. - Откуда у него такое пристрастие к балаганным шутам?
"Case of a fellow-feeling, I should think," said Martini; "the man's a mountebank himself, if ever I saw one." - Очевидно, сродство душ, - сказал Мартини. - Он сам настоящий балаганный шут.
"I wish I could think he was only that," Fabrizi interposed, with a grave face. "If he is a mountebank I am afraid he's a very dangerous one." - Хорошо, если только шут, - серьезным тоном проговорил Фабрицци. - И будем надеяться, что не очень опасный.
"Dangerous in what way?" - Опасный? В каком отношении?
"Well, I don't like those mysterious little pleasure trips that he is so fond of taking. - Не нравятся мне его таинственные увеселительные поездки.
This is the third time, you know; and I don't believe he has been in Pisa at all." Это уже третья по счету, и я не верю, что он был в Пизе.