| "Thank you!" he whispered softly; and then, closing the window, sat down again upon the sill. "I'm afraid," he said in his airy manner, "that I have interrupted you, gentlemen. |
- Благодарю вас! - прошептал он, закрыл окно и, сев на подоконник, сказал шутливым тоном: -Простите, господа. |
| The Gadfly's behaviour seemed to him an absurd piece of affectation, and he was annoyed that Gemma should have been tactless enough to follow his example. |
Поведение Овода казалось ему нелепым ломанием, и он досадовал, что Джемма так бестактно последовала его примеру. |
| It was not like her. |
Это было совсем не похоже на нее. |
| The Gadfly disclaimed all knowledge of the state of feeling in Pisa, explaining that he had been there "only on a holiday." |
Овод заявил, что ему ничего не известно о настроениях в Пизе, так как он ездил туда только "отдохнуть". |
| He then plunged at once into an animated discussion, first of agricultural prospects, then of the pamphlet question; and continued pouring out a flood of stammering talk till the others were quite tired. |
И тотчас же пустился рассуждать сначала об угрозе голода, затем о прокламации и под конец замучил всех потоком слов и заиканием. |
| He seemed to find some feverish delight in the sound of his own voice. |
Казалось, он находил какое-то болезненное удовольствие в звуках собственного голоса. |
| When the meeting ended and the members of the committee rose to go, Riccardo came up to Martini. |
Когда собрание кончилось и члены комитета стали расходиться, Риккардо подошел к Мартини: |
| "Will you stop to dinner with me? |
- Оставайтесь обедать. |
| Fabrizi and Sacconi have promised to stay." |
Фабрицци и Саккони тоже останутся. |
| "Thanks; but I was going to see Signora Bolla home." |
- Благодарю, но я хочу проводить синьору Боллу. |
| "Are you really afraid I can't get home by myself?" she asked, rising and putting on her wrap. "Of course he will stay with you, Dr. |
- Вы, кажется, опасаетесь, что я не доберусь до дому одна? - сказала Джемма, поднимаясь и накидывая плащ. - Конечно, он останется у вас, доктор Риккардо! |
| Riccardo; it's good for him to get a change. |
Ему полезно развлечься. |
| He doesn't go out half enough." |
Он слишком засиделся дома. |
| "If you will allow me, I will see you home," the Gadfly interposed; "I am going in that direction." |
- Если позволите, я вас провожу, - вмешался в их разговор Овод. - Я иду в ту же сторону. |
| "If you really are going that way—" |
- Если вам в самом деле по дороге... |
| "I suppose you won't have time to drop in here in the course of the evening, will you, Rivarez?" asked Riccardo, as he opened the door for them. |
- А у вас, Риварес, не будет времени зайти к нам вечерком? - спросил Риккардо, отворяя им дверь. |
| The Gadfly looked back over his shoulder, laughing. |
Овод, смеясь, оглянулся через плечо: |
| "I, my dear fellow? |
- У меня, друг мой? |
| I'm going to see the variety show!" |
Нет, я хочу пойти в цирк. |
| "What a strange creature that is; and what an odd affection for mountebanks!" said Riccardo, coming back to his visitors. |
- Что за чудак! - сказал Риккардо, вернувшись в комнату. - Откуда у него такое пристрастие к балаганным шутам? |
| "Case of a fellow-feeling, I should think," said Martini; "the man's a mountebank himself, if ever I saw one." |
- Очевидно, сродство душ, - сказал Мартини. - Он сам настоящий балаганный шут. |
| "I wish I could think he was only that," Fabrizi interposed, with a grave face. "If he is a mountebank I am afraid he's a very dangerous one." |
- Хорошо, если только шут, - серьезным тоном проговорил Фабрицци. - И будем надеяться, что не очень опасный. |