Выбрать главу
"I suppose it is almost an open secret that it's into the mountains he goes," said Sacconi. "He has hardly taken the trouble to deny that he is still in relations with the smugglers he got to know in the Savigno affair, and it's quite natural he should take advantage of their friendship to get his leaflets across the Papal frontier." - По-моему, ни для кого не секрет, что Риварес ездит в горы, - сказал Саккони. - Он даже не очень старается скрыть свои связи с контрабандистами -давние связи, еще со времени восстания в Савиньо. И вполне естественно, что он пользуется их дружескими услугами, чтобы переправлять свои памфлеты через границу Папской области. "For my part," said Riccardo; "what I wanted to talk to you about is this very question. It occurred to me that we could hardly do better than ask Rivarez to undertake the management of our own smuggling. - Вот об этом-то я и хочу с вами поговорить, -сказал Риккардо. - Мне пришло в голову, что самое лучшее - попросить Ривареса взять на себя руководство нашей контрабандой. That press at Pistoja is very inefficiently managed, to my thinking; and the way the leaflets are taken across, always rolled in those everlasting cigars, is more than primitive." Типография в Пистойе, по-моему, работает очень плохо, а доставка туда литературы одним и тем же способом - в сигарах - чересчур примитивна. "It has answered pretty well up till now," said Martini contumaciously. - Однако до сих пор она оправдывала себя, -упрямо возразил Мартини. He was getting wearied of hearing Galli and Riccardo always put the Gadfly forward as a model to copy, and inclined to think that the world had gone well enough before this "lackadaisical buccaneer" turned up to set everyone to rights. Галли и Риккардо вечно выставляли Овода в качестве образца для подражания, и Мартини начинало надоедать это. Он положительно находил, что все шло как нельзя лучше, пока среди них не появился этот "томный пират", вздумавший учить всех уму-разуму.
"It has answered so far well that we have been satisfied with it for want of anything better; but you know there have been plenty of arrests and confiscations. - Да, до сих пор она удовлетворяла нас за неимением лучшего. Но за последнее время, как вы знаете, было произведено много арестов и конфискаций. Now I believe that if Rivarez undertook the business for us, there would be less of that." Я думаю, если это дело возьмет на себя Риварес, больше таких провалов не будет. "Why do you think so?" - Почему вы так думаете? "In the first place, the smugglers look upon us as strangers to do business with, or as sheep to fleece, whereas Rivarez is their personal friend, very likely their leader, whom they look up to and trust. - Во-первых, на нас контрабандисты смотрят как на чужаков или, может быть, даже просто как на дойную корову; а Риварес - по меньшей мере их друг, если не предводитель. Они слушаются его и верят ему. You may be sure every smuggler in the Apennines will do for a man who was in the Savigno revolt what he will not do for us. Для участника восстания в Савиньо апеннинские контрабандисты будут рады сделать много такого, чего от них не добьется никто другой. In the next place, there's hardly a man among us that knows the mountains as Rivarez does. А во-вторых, едва ли между нами найдется хоть один, кто так хорошо знал бы горы, как Риварес.
Remember, he has been a fugitive among them, and knows the smugglers' paths by heart. No smuggler would dare to cheat him, even if he wished to, and no smuggler could cheat him if he dared to try." Не забудьте, что он скрывался там, и ему отлично известна каждая горная тропинка, Ни один контрабандист не посмеет обмануть Ривареса, а если даже и посмеет, то потерпит неудачу.
"Then is your proposal that we should ask him to take over the whole management of our literature on the other side of the frontier--distribution, addresses, hiding-places, everything--or simply that we should ask him to put the things across for us?" - Итак, вы предлагаете поручить ему доставку нашей литературы в Папскую область -распространение, адреса, тайные склады и вообще все - или только провоз через границу?
"Well, as for addresses and hiding-places, he probably knows already all the ones that we have and a good many more that we have not. - Наши адреса и тайные склады все ему известны. И не только наши, а и многие другие.
I don't suppose we should be able to teach him much in that line. Так что тут его учить нечему.
As for distribution, it's as the others prefer, of course. Ну, а что касается распространения - решайте.
The important question, to my mind, is the actual smuggling itself. Once the books are safe in Bologna, it's a comparatively simple matter to circulate them." По-моему, самое важное - провоз через границу; а когда литература попадет в Болонью, распространить ее будет не так уж трудно.
"For my part," said Martini, "I am against the plan. - Если вы спросите меня, - сказал Мартини, - то я против такого плана.
In the first place, all this about his skilfulness is mere conjecture; we have not actually seen him engaged in frontier work and do not know whether he keeps his head in critical moments." Ведь это только предположение, что Риварес настолько ловок. В сущности, никто из нас не видел его на этой работе, и мы не можем быть уверены, что в критическую минуту он не потеряет головы...