| She always felt embarrassed in his company, and to-day more so than usual, for his strange behaviour at the committee meeting had greatly perplexed her. |
Ей всегда было тяжело в обществе Овода, а в этот день она чувствовала себя особенно неловко, потому что его странное поведение у Риккардо смутило ее. |
| By the Uffizi palace he suddenly stopped and turned to her. |
У дворца Уффици он остановился и спросил; |
| "Are you tired?" |
- Вы не устали? |
| "No; why?" |
- Нет. А что? |
| "Nor especially busy this evening?" |
- И не очень заняты сегодня вечером? |
| "No." |
- Нет. |
| "I want to ask a favour of you; I want you to come for a walk with me." |
- Я прошу вас оказать мне особую милость -пойдемте гулять. |
| "Where to?" |
- Куда? |
| "Nowhere in particular; anywhere you like." |
- Да просто так, куда вы захотите. |
| "But what for?" |
- Что это вам вздумалось? |
| He hesitated. |
Овод ответил не сразу. |
| "I--can't tell you--at least, it's very difficult; but please come if you can." |
- Это не так просто объяснить. Но я вас очень прошу! |
| He raised his eyes suddenly from the ground, and she saw how strange their expression was. |
Он поднял на нее глаза. Их выражение поразило Джемму. |
| "There is something the matter with you," she said gently. |
- С вами происходит что-то странное, - мягко сказала она. |
| He pulled a leaf from the flower in his button-hole, and began tearing it to pieces. |
Овод выдернул цветок из своей бутоньерки в стал отрывать от него лепестки. |
| Who was it that he was so oddly like? |
Кого он ей напоминал? |
| Someone who had that same trick of the fingers and hurried, nervous gesture. |
Такие же нервно-торопливые движения пальцев... |
| "I am in trouble," he said, looking down at his hands and speaking in a hardly audible voice. "I --don't want to be alone this evening. |
- Мне тяжело, - сказал он едва слышно, не отводя глаз от своих рук. - Сегодня вечером я не хочу оставаться наедине с самим собой. |
| Will you come?" |
Так пойдемте? |
| "Yes, certainly, unless you would rather go to my lodgings." |
- Да, конечно. Но не лучше ли пойти ко мне? |
| "No; come and dine with me at a restaurant. |
- Нет, пообедаем в ресторане. |
| There's one on the Signoria. |
Это недалеко, на площади Синьории. |
| Please don't refuse, now; you've promised!" |
Не отказывайтесь, прошу вас, вы уже обещали! |
| They went into a restaurant, where he ordered dinner, but hardly touched his own share, and remained obstinately silent, crumbling the bread over the cloth, and fidgeting with the fringe of his table napkin. |
Они вошли в ресторан. Овод заказал обед, но сам почти не притронулся к нему, все время упорно молчал, крошил хлеб и теребил бахрому скатерти. |
| Gemma felt thoroughly uncomfortable, and began to wish she had refused to come; the silence was growing awkward; yet she could not begin to make small-talk with a person who seemed to have forgotten her presence. |
Джемма чувствовала себя очень неловко и начинала жалеть, что согласилась пойти с ним. Молчание становилось тягостным, но ей не хотелось говорить о пустяках с человеком, который, судя по всему, забыл о ее присутствии. |
| At last he looked up and said abruptly: |
Наконец, он поднял на нее глаза и сказал: |
| "Would you like to see the variety show?" |
- Хотите посмотреть представление в цирке? |
| She stared at him in astonishment. |
Джемма удивленно взглянула на него. |
| What had he got into his head about variety shows? |
Дался ему этот цирк! |
| "Have you ever seen one?" he asked before she had time to speak. |
- Видали вы когда-нибудь такие представления? -спросил он, раньше чем она успела ответить. |
| "No; I don't think so. |
- Нет, не видала. |
| I didn't suppose they were interesting." |
Меня они не интересовали. |
| "They are very interesting. |
- Напрасно. Это очень интересно. |
| I don't think anyone can study the life of the people without seeing them. |
Мне кажется, невозможно изучить жизнь народа, не видя таких представлений. |
| Let us go back to the Porta alla Croce." |
Давайте вернемся назад, на Порта-алла-Кроче. |
| When they arrived the mountebanks had set up their tent beside the town gate, and an abominable scraping of fiddles and banging of drums announced that the performance had begun. |
Бродячий цирк раскинул свой балаган за городскими воротами. Когда Овод и Джемма подошли к нему, невыносимый визг скрипок и барабанный бой возвестили о том, что представление началось. |
| The entertainment was of the roughest kind. |
Оно было весьма примитивно. |
| A few clowns, harlequins, and acrobats, a circus-rider jumping through hoops, the painted columbine, and the hunchback performing various dull and foolish antics, represented the entire force of the company. |
Вся труппа состояла из нескольких клоунов, арлекинов и акробатов, одного наездника, прыгавшего сквозь обручи, накрашенной коломбины и горбуна, забавлявшего публику своими глупыми ужимками.
|