| He took the child's arm to raise him. The result was a sharp scream and a quick shrinking away. | Он взял ребенка за руку, но тот пронзительно вскрикнул и опять упал на землю. |
| "Why, what is it?" the Gadfly asked, kneeling down on the pavement. "Ah! Signora, look here!" | - Ну что, что с тобой? - Овод опустился рядом с ним на колени. - Ах, синьора, взгляните! |
| The child's shoulder and jacket were covered with blood. | Плечо у мальчика было все в крови. |
| "Tell me what has happened?" the Gadfly went on caressingly. "It wasn't a fall, was it? | - Скажи мне, что с тобой? - ласково продолжал Овод. - Ты упал?.. |
| No? | Нет? |
| Someone's been beating you? | Кто-нибудь побил тебя?.. |
| I thought so! | Я так и думал. |
| Who was it?" | Кто же это? |
| "My uncle." | - Дядя. |
| "Ah, yes! And when was it?" | - Когда? |
| "This morning. | - Сегодня утром. |
| He was drunk, and I--I—" | Он был пьяный, а я... я... |
| "And you got in his way--was that it? | - А ты попался ему под руку. Да? |
| You shouldn't get in people's way when they are drunk, little man; they don't like it. | Не нужно попадаться под руку пьяным, дружок! |
| What shall we do with this poor mite, signora? | Они этого не любят... Что же мы будем делать с этим малышом, синьора? |
| Come here to the light, sonny, and let me look at that shoulder. | Ну, иди на свет, сынок, дай я посмотрю твое плечо. |
| Put your arm round my neck; I won't hurt you. There we are!" | Обними меня за шею, не бойся... Ну, вот так. |
| He lifted the boy in his arms, and, carrying him across the street, set him down on the wide stone balustrade. | Он взял мальчика на руки и, перенеся его через улицу, посадил на широкий каменный парапет. |
| Then, taking out a pocket-knife, he deftly ripped up the torn sleeve, supporting the child's head against his breast, while Gemma held the injured arm. | Потом вынул из кармана нож и ловко отрезал разорванный рукав, прислонив голову ребенка к своей груди; Джемма поддерживала поврежденную руку. |
| The shoulder was badly bruised and grazed, and there was a deep gash on the arm. | Плечо было все в синяках и ссадинах, повыше локтя - глубокая рана. |
| "That's an ugly cut to give a mite like you," said the Gadfly, fastening his handkerchief round the wound to prevent the jacket from rubbing against it. "What did he do it with?" | - Досталось тебе, малыш! - сказал Овод, перевязывая ему рану носовым платком, чтобы она не загрязнилась от куртки. - Чем это он ударил? |
| "The shovel. | - Лопатой. |
| I went to ask him to give me a soldo to get some polenta at the corner shop, and he hit me with the shovel." | Я попросил у него сольдо[69], хотел купить в лавке, на углу, немножко поленты[70], а он ударил меня лопатой. |
| The Gadfly shuddered. | Овод вздрогнул. |
| "Ah!" he said softly, "that hurts; doesn't it, little one?" | - Да, - сказал он мягко, - это очень больно. |
| "He hit me with the shovel--and I ran away-- I ran away--because he hit me." | - Он ударил меня лопатой, и я... я убежал... |
| "And you've been wandering about ever since, without any dinner?" | - И все это время бродил по улицам голодный? |
| Instead of answering, the child began to sob violently. | Вместо ответа ребенок зарыдал. |
| The Gadfly lifted him off the balustrade. | Овод снял его с парапета. |
| "There, there! | - Ну, не плачь, не плачь! |
| We'll soon set all that straight. | Сейчас мы все уладим. |
| I wonder if we can get a cab anywhere. | Как бы только достать коляску? |
| I'm afraid they'll all be waiting by the theatre; there's a grand performance going on to-night. | Они, наверно, все у театра - там сегодня большой съезд. |
| I am sorry to drag you about so, signora; but—" | Мне совестно таскать вас за собой, синьора, но... |
| "I would rather come with you. | - Я непременно пойду с вами. |
| You may want help. | Моя помощь может понадобиться. |
| Do you think you can carry him so far? | Вы донесете его? |
| Isn't he very heavy?" | Не тяжело? |
| "Oh, I can manage, thank you." | - Ничего, донесу, не беспокойтесь. |
| At the theatre door they found only a few cabs waiting, and these were all engaged. | У театра стояло несколько извозчичьих колясок, но все они были заняты. |
| The performance was over, and most of the audience had gone. | Спектакль кончился, и большинство публики уже разошлось. |
| Zita's name was printed in large letters on the wall-placards; she had been dancing in the ballet. | На афишах у подъезда крупными буквами было напечатано имя Зиты. Она танцевала в тот вечер. |