Выбрать главу
- Что случилось? - повторил он, нагибаясь еще ниже, чтобы расслышать невнятный ответ. -Нужно идти домой, в постель. Маленьким детям не место ночью на - улице. Ты замерзнешь. Give me your hand and jump up like a man! Дай руку, вставай! Where do you live?" Где ты живешь?
He took the child's arm to raise him. The result was a sharp scream and a quick shrinking away. Он взял ребенка за руку, но тот пронзительно вскрикнул и опять упал на землю.
"Why, what is it?" the Gadfly asked, kneeling down on the pavement. "Ah! Signora, look here!" - Ну что, что с тобой? - Овод опустился рядом с ним на колени. - Ах, синьора, взгляните!
The child's shoulder and jacket were covered with blood. Плечо у мальчика было все в крови.
"Tell me what has happened?" the Gadfly went on caressingly. "It wasn't a fall, was it? - Скажи мне, что с тобой? - ласково продолжал Овод. - Ты упал?..
No? Нет?
Someone's been beating you? Кто-нибудь побил тебя?..
I thought so! Я так и думал.
Who was it?" Кто же это?
"My uncle." - Дядя.
"Ah, yes! And when was it?" - Когда?
"This morning. - Сегодня утром.
He was drunk, and I--I—" Он был пьяный, а я... я...
"And you got in his way--was that it? - А ты попался ему под руку. Да?
You shouldn't get in people's way when they are drunk, little man; they don't like it. Не нужно попадаться под руку пьяным, дружок!
What shall we do with this poor mite, signora? Они этого не любят... Что же мы будем делать с этим малышом, синьора?
Come here to the light, sonny, and let me look at that shoulder. Ну, иди на свет, сынок, дай я посмотрю твое плечо.
Put your arm round my neck; I won't hurt you. There we are!" Обними меня за шею, не бойся... Ну, вот так.
He lifted the boy in his arms, and, carrying him across the street, set him down on the wide stone balustrade. Он взял мальчика на руки и, перенеся его через улицу, посадил на широкий каменный парапет.
Then, taking out a pocket-knife, he deftly ripped up the torn sleeve, supporting the child's head against his breast, while Gemma held the injured arm. Потом вынул из кармана нож и ловко отрезал разорванный рукав, прислонив голову ребенка к своей груди; Джемма поддерживала поврежденную руку.
The shoulder was badly bruised and grazed, and there was a deep gash on the arm. Плечо было все в синяках и ссадинах, повыше локтя - глубокая рана.
"That's an ugly cut to give a mite like you," said the Gadfly, fastening his handkerchief round the wound to prevent the jacket from rubbing against it. "What did he do it with?" - Досталось тебе, малыш! - сказал Овод, перевязывая ему рану носовым платком, чтобы она не загрязнилась от куртки. - Чем это он ударил?
"The shovel. - Лопатой.
I went to ask him to give me a soldo to get some polenta at the corner shop, and he hit me with the shovel." Я попросил у него сольдо[69], хотел купить в лавке, на углу, немножко поленты[70], а он ударил меня лопатой.
The Gadfly shuddered. Овод вздрогнул.
"Ah!" he said softly, "that hurts; doesn't it, little one?" - Да, - сказал он мягко, - это очень больно.
"He hit me with the shovel--and I ran away-- I ran away--because he hit me." - Он ударил меня лопатой, и я... я убежал...
"And you've been wandering about ever since, without any dinner?" - И все это время бродил по улицам голодный?
Instead of answering, the child began to sob violently. Вместо ответа ребенок зарыдал.
The Gadfly lifted him off the balustrade. Овод снял его с парапета.
"There, there! - Ну, не плачь, не плачь!
We'll soon set all that straight. Сейчас мы все уладим.
I wonder if we can get a cab anywhere. Как бы только достать коляску?
I'm afraid they'll all be waiting by the theatre; there's a grand performance going on to-night. Они, наверно, все у театра - там сегодня большой съезд.
I am sorry to drag you about so, signora; but—" Мне совестно таскать вас за собой, синьора, но...
"I would rather come with you. - Я непременно пойду с вами.
You may want help. Моя помощь может понадобиться.
Do you think you can carry him so far? Вы донесете его?
Isn't he very heavy?" Не тяжело?
"Oh, I can manage, thank you." - Ничего, донесу, не беспокойтесь.
At the theatre door they found only a few cabs waiting, and these were all engaged. У театра стояло несколько извозчичьих колясок, но все они были заняты.
The performance was over, and most of the audience had gone. Спектакль кончился, и большинство публики уже разошлось.
Zita's name was printed in large letters on the wall-placards; she had been dancing in the ballet. На афишах у подъезда крупными буквами было напечатано имя Зиты. Она танцевала в тот вечер.