| In the entry she stopped short, and, drawing her hand away from the officer's arm, approached the Gadfly in amazement. | Цыганка остановилась в дверях и, бросив кавалера, быстро подошла к Оводу. |
| "Felice!" she exclaimed under her breath, "what HAVE you got there?" | - Феличе! - вполголоса сказала она. - Что это у вас такое? |
| "I have picked up this child in the street. | - Я подобрал этого ребенка на улице. |
| It is hurt and starving; and I want to get it home as quickly as possible. | Он весь избит и голоден. Надо как можно скорее отвезти его ко мне домой. |
| There is not a cab to be got anywhere, so I want to have your carriage." | Свободных колясок нет, уступите мне вашу. |
| "Felice! you are not going to take a horrid beggar-child into your rooms! | - Феличе! Неужели вы собираетесь взять этого оборвыша к себе? |
| Send for a policeman, and let him carry it to the Refuge or whatever is the proper place for it. | Позовите полицейского, и пусть он отнесет его в приют или еще куда-нибудь. |
| You can't have all the paupers in the town—" | Нельзя же собирать у себя нищих со всего города! |
| "It is hurt," the Gadfly repeated; "it can go to the Refuge to-morrow, if necessary, but I must see to the child first and give it some food." | - Ребенка избили, - повторил Овод. - В приют его можно отправить и завтра, если это понадобится, а сейчас ему нужно сделать перевязку, его надо накормить. |
| Zita made a little grimace of disgust. | Зита брезгливо поморщилась: |
| "You've got its head right against your shirt! | - Смотрите! Он прислонился к вам головой. |
| How CAN you? | Как вы это терпите? |
| It is dirty!" | Такая грязь! |
| The Gadfly looked up with a sudden flash of anger. | Овод сверкнул на нее глазами. |
| "It is hungry," he said fiercely. "You don't know what that means, do you?" | - Ребенок голоден! - с яростью проговорил он. -Вы, верно, не понимаете, что это значит! |
| "Signer Rivarez," interposed Gemma, coming forward, "my lodgings are quite close. | - Синьор Риварес, - сказала Джемма, подходя к ним, - моя квартира тут близко. |
| Let us take the child in there. Then, if you cannot find a vettura, I will manage to put it up for the night." | Отнесем ребенка ко мне, и если вы не найдете коляски, я оставлю его у себя на ночь. |
| He turned round quickly. | Овод быстро повернулся к ней: |
| "You don't mind?" | - Вы не побрезгаете им? |
| "Of course not. Good-night, Mme. Reni!" | - Разумеется, нет... Прощайте, мадам Рени. |
| The gipsy, with a stiff bow and an angry shrug of her shoulders, took her officer's arm again, and, gathering up the train of her dress, swept past them to the contested carriage. | Цыганка сухо кивнула, передернула плечами, взяла офицера под руку и, подобрав шлейф, величественно проплыла мимо них к коляске, которую у нее собирались отнять. |
| "I will send it back to fetch you and the child, if you like, M. Rivarez," she said, pausing on the doorstep. | - Синьор Риварес, если хотите, я пришлю экипаж за вами и за ребенком, - бросила она Оводу через плечо. |
| "Very well; I will give the address." | - Хорошо. |
| He came out on to the pavement, gave the address to the driver, and walked back to Gemma with his burden. | Я скажу куда. - Он подошел к краю тротуара, дал извозчику адрес и вернулся со своей ношей к Джемме. |
| Katie was waiting up for her mistress; and, on hearing what had happened, ran for warm water and other necessaries. | Кэтти ждала хозяйку и, узнав о случившемся, побежала за горячей водой и всем, что нужно для перевязки. |
| Placing the child on a chair, the Gadfly knelt down beside him, and, deftly slipping off the ragged clothing, bathed and bandaged the wound with tender, skilful hands. | Овод усадил ребенка на стул, опустился рядом с ним на колени и, быстро сняв с него лохмотья, очень осторожно и ловко промыл и перевязал его рану. |