Выбрать главу
Asking Gemma to wait for him a moment, the Gadfly went round to the performers' entrance, and spoke to an attendant. Попросив Джемму подождать минуту, Овод подошел к актерскому входу и обратился к служителю: "Has Mme. Reni gone yet?" - Мадам Рени уехала? "No, sir," the man answered, staring blankly at the spectacle of a well-dressed gentleman carrying a ragged street child in his arms, - Нет, сударь, - ответил тот, глядя во все глаза на хорошо одетого господина с оборванным уличным мальчишкой на руках. - Мадам Рени сейчас выйдет. "Mme. Reni is just coming out, I think; her carriage is waiting for her. Yes; there she comes." Ее ждет коляска... Да вот и она сама. Zita descended the stairs, leaning on the arm of a young cavalry officer. Зита спускалась по ступенькам под руку с молодым кавалерийским офицером. She looked superbly handsome, with an opera cloak of flame-coloured velvet thrown over her evening dress, and a great fan of ostrich plumes hanging from her waist. Она была ослепительно хороша в огненно-красном бархатном манто, накинутом поверх вечернего платья, у пояса которого висел веер из страусовых перьев.
In the entry she stopped short, and, drawing her hand away from the officer's arm, approached the Gadfly in amazement. Цыганка остановилась в дверях и, бросив кавалера, быстро подошла к Оводу.
"Felice!" she exclaimed under her breath, "what HAVE you got there?" - Феличе! - вполголоса сказала она. - Что это у вас такое?
"I have picked up this child in the street. - Я подобрал этого ребенка на улице.
It is hurt and starving; and I want to get it home as quickly as possible. Он весь избит и голоден. Надо как можно скорее отвезти его ко мне домой.
There is not a cab to be got anywhere, so I want to have your carriage." Свободных колясок нет, уступите мне вашу.
"Felice! you are not going to take a horrid beggar-child into your rooms! - Феличе! Неужели вы собираетесь взять этого оборвыша к себе?
Send for a policeman, and let him carry it to the Refuge or whatever is the proper place for it. Позовите полицейского, и пусть он отнесет его в приют или еще куда-нибудь.
You can't have all the paupers in the town—" Нельзя же собирать у себя нищих со всего города!
"It is hurt," the Gadfly repeated; "it can go to the Refuge to-morrow, if necessary, but I must see to the child first and give it some food." - Ребенка избили, - повторил Овод. - В приют его можно отправить и завтра, если это понадобится, а сейчас ему нужно сделать перевязку, его надо накормить.
Zita made a little grimace of disgust. Зита брезгливо поморщилась:
"You've got its head right against your shirt! - Смотрите! Он прислонился к вам головой.
How CAN you? Как вы это терпите?
It is dirty!" Такая грязь!
The Gadfly looked up with a sudden flash of anger. Овод сверкнул на нее глазами.
"It is hungry," he said fiercely. "You don't know what that means, do you?" - Ребенок голоден! - с яростью проговорил он. -Вы, верно, не понимаете, что это значит!
"Signer Rivarez," interposed Gemma, coming forward, "my lodgings are quite close. - Синьор Риварес, - сказала Джемма, подходя к ним, - моя квартира тут близко.
Let us take the child in there. Then, if you cannot find a vettura, I will manage to put it up for the night." Отнесем ребенка ко мне, и если вы не найдете коляски, я оставлю его у себя на ночь.
He turned round quickly. Овод быстро повернулся к ней:
"You don't mind?" - Вы не побрезгаете им?
"Of course not. Good-night, Mme. Reni!" - Разумеется, нет... Прощайте, мадам Рени.
The gipsy, with a stiff bow and an angry shrug of her shoulders, took her officer's arm again, and, gathering up the train of her dress, swept past them to the contested carriage. Цыганка сухо кивнула, передернула плечами, взяла офицера под руку и, подобрав шлейф, величественно проплыла мимо них к коляске, которую у нее собирались отнять.
"I will send it back to fetch you and the child, if you like, M. Rivarez," she said, pausing on the doorstep. - Синьор Риварес, если хотите, я пришлю экипаж за вами и за ребенком, - бросила она Оводу через плечо.
"Very well; I will give the address." - Хорошо.
He came out on to the pavement, gave the address to the driver, and walked back to Gemma with his burden. Я скажу куда. - Он подошел к краю тротуара, дал извозчику адрес и вернулся со своей ношей к Джемме.
Katie was waiting up for her mistress; and, on hearing what had happened, ran for warm water and other necessaries. Кэтти ждала хозяйку и, узнав о случившемся, побежала за горячей водой и всем, что нужно для перевязки.
Placing the child on a chair, the Gadfly knelt down beside him, and, deftly slipping off the ragged clothing, bathed and bandaged the wound with tender, skilful hands. Овод усадил ребенка на стул, опустился рядом с ним на колени и, быстро сняв с него лохмотья, очень осторожно и ловко промыл и перевязал его рану.