Выбрать главу
She stuck a pin into the paper to mark the exact place, and turned round. Она воткнула булавку в бумагу на том месте, где остановилась, и повернулась к Риккардо: "Good-morning, doctor; how fagged you look! - Здравствуйте, доктор. Какой у вас измученный вид! Are you well?" Вы нездоровы? "Oh, I'm well enough--only tired out. - Нет, здоров, только очень устал. I've had an awful night with Rivarez." Я провел ужасную ночь у Ривареса. "With Rivarez?" - У Ривареса? "Yes; I've been up with him all night, and now I must go off to my hospital patients. - Да. Просидел около него до утра, а теперь надо идти в больницу. I just came round to know whether you can think of anyone that could look after him a bit for the next few days. Я зашел к вам спросить, не знаете ли вы кого-нибудь, кто бы мог побыть с ним эти несколько дней. He's in a devil of a state. Он в тяжелом состоянии. I'll do my best, of course; but I really haven't the time; and he won't hear of my sending in a nurse." Я, конечно, сделаю все, что могу. Но сейчас у меня нет времени, а о сиделке он и слышать не хочет. "What is the matter with him?" - А что с ним такое? "Well, rather a complication of things. - Да чего только нет! First of all—" Прежде всего...
"First of all, have you had any breakfast?" - Прежде всего - вы завтракали?
"Yes, thank you. - Да, благодарю вас.
About Rivarez--no doubt, it's complicated with a lot of nerve trouble; but the main cause of disturbance is an old injury that seems to have been disgracefully neglected. Так вот, о Риваресе... У него, несомненно, не в порядке нервы, но главная причина болезни -старая, запущенная рана.
Altogether, he's in a frightfully knocked-about state; I suppose it was that war in South America --and he certainly didn't get proper care when the mischief was done. Словом, здоровьем он похвастаться не может. Рана, вероятно, получена во время войны в Южной Америке.
Probably things were managed in a very rough-and-ready fashion out there; he's lucky to be alive at all. Ее не залечили как следует: все было сделано на скорую руку.
However, there's a chronic tendency to inflammation, and any trifle may bring on an attack—" Удивительно, как он еще жив... В результате хроническое воспаление, которое периодически обостряется, и всякий пустяк может вызвать новый приступ.
"Is that dangerous?" - Это опасно?
"N-no; the chief danger in a case of that kind is of the patient getting desperate and taking a dose of arsenic." - Н-нет... В таких случаях главная опасность в том, что больной, не выдержав страданий, может принять яд.
"It is very painful, of course?" - Значит, у него сильные боли?
"It's simply horrible; I don't know how he manages to bear it. - Ужасные! Удивляюсь, как он их выносит.
I was obliged to stupefy him with opium in the night--a thing I hate to do with a nervous patient; but I had to stop it somehow." Мне пришлось дать ему ночью опиум. Вообще я не люблю давать опиум нервнобольным, но как-нибудь надо было облегчить боль.
"He is nervous, I should think." - Значит, у него и нервы не в порядке?
"Very, but splendidly plucky. - Да, конечно. Но сила воли у этого человека просто небывалая.
As long as he was not actually light-headed with the pain last night, his coolness was quite wonderful. Пока он не потерял сознания, его выдержка была поразительна.
But I had an awful job with him towards the end. Но зато и задал же он мне работу к концу ночи!
How long do you suppose this thing has been going on? И как вы думаете, когда он заболел?
Just five nights; and not a soul within call except that stupid landlady, who wouldn't wake if the house tumbled down, and would be no use if she did." Это тянется уже пять суток, а при нем ни души, если не считать дуры-хозяйки, которая так крепко спит, что тут хоть дом рухни - она все равно не проснется; а если и проснется, толку от нее будет мало.
"But what about the ballet-girl?" - А где же эта танцовщица?
"Yes; isn't that a curious thing? - Представьте, какая странная вещь!
He won't let her come near him. Он не пускает ее к себе.
He has a morbid horror of her. У него какой-то болезненный страх перед ней.
Altogether, he's one of the most incomprehensible creatures I ever met--a perfect mass of contradictions." He took out his watch and looked at it with a preoccupied face. "I shall be late at the hospital; but it can't be helped. Не поймешь этого человека - сплошной клубок противоречий! - Риккардо вынул часы и озабоченно посмотрел на них. - Я опоздаю в больницу, но ничего не поделаешь.
The junior will have to begin without me for once. Придется младшему врачу начать обход без меня.
I wish I had known of all this before--it ought not to have been let go on that way night after night." Жалко, что мне не дали знать раньше: не следовало бы оставлять Ривареса одного ночью.