| "First of all, have you had any breakfast?" |
- Прежде всего - вы завтракали? |
| "Yes, thank you. |
- Да, благодарю вас. |
| About Rivarez--no doubt, it's complicated with a lot of nerve trouble; but the main cause of disturbance is an old injury that seems to have been disgracefully neglected. |
Так вот, о Риваресе... У него, несомненно, не в порядке нервы, но главная причина болезни -старая, запущенная рана. |
| Altogether, he's in a frightfully knocked-about state; I suppose it was that war in South America --and he certainly didn't get proper care when the mischief was done. |
Словом, здоровьем он похвастаться не может. Рана, вероятно, получена во время войны в Южной Америке. |
| Probably things were managed in a very rough-and-ready fashion out there; he's lucky to be alive at all. |
Ее не залечили как следует: все было сделано на скорую руку. |
| However, there's a chronic tendency to inflammation, and any trifle may bring on an attack—" |
Удивительно, как он еще жив... В результате хроническое воспаление, которое периодически обостряется, и всякий пустяк может вызвать новый приступ. |
| "Is that dangerous?" |
- Это опасно? |
| "N-no; the chief danger in a case of that kind is of the patient getting desperate and taking a dose of arsenic." |
- Н-нет... В таких случаях главная опасность в том, что больной, не выдержав страданий, может принять яд. |
| "It is very painful, of course?" |
- Значит, у него сильные боли? |
| "It's simply horrible; I don't know how he manages to bear it. |
- Ужасные! Удивляюсь, как он их выносит. |
| I was obliged to stupefy him with opium in the night--a thing I hate to do with a nervous patient; but I had to stop it somehow." |
Мне пришлось дать ему ночью опиум. Вообще я не люблю давать опиум нервнобольным, но как-нибудь надо было облегчить боль. |
| "He is nervous, I should think." |
- Значит, у него и нервы не в порядке? |
| "Very, but splendidly plucky. |
- Да, конечно. Но сила воли у этого человека просто небывалая. |
| As long as he was not actually light-headed with the pain last night, his coolness was quite wonderful. |
Пока он не потерял сознания, его выдержка была поразительна. |
| But I had an awful job with him towards the end. |
Но зато и задал же он мне работу к концу ночи! |
| How long do you suppose this thing has been going on? |
И как вы думаете, когда он заболел? |
| Just five nights; and not a soul within call except that stupid landlady, who wouldn't wake if the house tumbled down, and would be no use if she did." |
Это тянется уже пять суток, а при нем ни души, если не считать дуры-хозяйки, которая так крепко спит, что тут хоть дом рухни - она все равно не проснется; а если и проснется, толку от нее будет мало. |
| "But what about the ballet-girl?" |
- А где же эта танцовщица? |
| "Yes; isn't that a curious thing? |
- Представьте, какая странная вещь! |
| He won't let her come near him. |
Он не пускает ее к себе. |
| He has a morbid horror of her. |
У него какой-то болезненный страх перед ней. |