| "But why on earth didn't he send to say he was ill?" Martini interrupted. "He might have guessed we shouldn't have left him stranded in that fashion." |
- Но почему же он не прислал сказать, что болен?- спросил Мартини. - Мы не бросили бы его одного, ему бы следовало это знать! |
| "I wish, doctor," said Gemma, "that you had sent for one of us last night, instead of wearing yourself out like this." |
- И напрасно, доктор, вы не послали сегодня за кем-нибудь из нас, вместо того чтобы сидеть там самому, - сказала Джемма. |
| "My dear lady, I wanted to send round to Galli; but Rivarez got so frantic at the suggestion that I didn't dare attempt it. |
- Дорогая моя, я хотел было послать за Галли, но Риварес так вскипел при первом моем намеке, что я сейчас же отказался от этой мысли. |
| When I asked him whether there was anyone else he would like fetched, he looked at me for a minute, as if he were scared out of his wits, and then put up both hands to his eyes and said: |
А когда я спросил его, кого же ему привести, он испуганно посмотрел на меня, закрыл руками лицо и сказал: |
| 'Don't tell them; they will laugh!' |
"Не говорите им, они будут смеяться". |
| He seemed quite possessed with some fancy about people laughing at something. |
Это у него навязчивая идея: ему кажется, будто люди над чем-то смеются. |
| I couldn't make out what; he kept talking Spanish; but patients do say the oddest things sometimes." |
Я так и не понял - над чем. Он все время говорит по-испански. Но ведь больные часто несут бог знает что. |
| "Who is with him now?" asked Gemma. |
- Кто при нем теперь? - спросила Джемма. |
| "No one except the landlady and her maid." |
- Никого, кроме хозяйки и ее служанки. |
| "I'll go to him at once," said Martini. |
- Я пойду к нему, - сказал Мартини. |
| "Thank you. |
- Спасибо. |
| I'll look round again in the evening. |
А я загляну вечером. |
| You'll find a paper of written directions in the table-drawer by the large window, and the opium is on the shelf in the next room. |
Вы найдете мой листок с наставлениями в ящике стола, что у большого окна, а опиум в другой комнате, на полке. |
| If the pain comes on again, give him another dose--not more than one; but don't leave the bottle where he can get at it, whatever you do; he might be tempted to take too much." |
Если опять начнутся боли, дайте ему еще одну дозу. И ни в коем случае не оставляйте склянку на виду, а то как бы у него не явилось искушение принять больше, чем следует... |
| When Martini entered the darkened room, the Gadfly turned his head round quickly, and, holding out to him a burning hand, began, in a bad imitation of his usual flippant manner: |
Когда Мартини вошел в полутемную комнату, Овод быстро повернул голову, протянул ему горячую руку и заговорил, тщетно пытаясь сохранить обычную небрежность тона: |
| "Ah, Martini! |
- А, Мартини! |
| You have come to rout me out about those proofs. |
Вы, наверно, сердитесь за корректуру? |
| It's no use swearing at me for missing the committee last night; the fact is, I have not been quite well, and—" |
Не ругайте меня, что я пропустил собрание комитета: я не совсем здоров, и... |
| "Never mind the committee. |
- Бог с ним, с комитетом! |
| I have just seen Riccardo, and have come to know if I can be of any use." |
Я видел сейчас Риккардо и пришел узнать, не могу ли я вам чем-нибудь помочь. |
| The Gadfly set his face like a flint. |
У Овода лицо словно окаменело. |
| "Oh, really! that is very kind of you; but it wasn't worth the trouble. I'm only a little out of sorts." |
- Это очень любезно с вашей стороны. Но вы напрасно беспокоились: я просто немножко расклеился. |
| "So I understood from Riccardo. |
- Я так и понял со слов Риккардо. |
| He was up with you all night, I believe." |
Ведь он пробыл у вас всю ночь? |
| The Gadfly bit his lip savagely. |
Овод сердито закусил губу. |
| "I am quite comfortable, thank you, and don't want anything." |
- Благодарю вас. Теперь я чувствую себя хорошо, и мне ничего не надо. |
| "Very well; then I will sit in the other room; perhaps you would rather be alone. |
- Прекрасно! В таком случае, я посижу в соседней комнате: может быть, вам приятнее быть одному. |
| I will leave the door ajar, in case you call me." |
Я оставлю дверь полуоткрытой, чтобы вы могли позвать меня. |
| "Please don't trouble about it; I really shan't want anything. |
- Пожалуйста, не беспокойтесь. Уверяю вас, мне ничего не надо. |
| I should be wasting your time for nothing." |
Вы только напрасно потеряете время... |
| "Nonsense, man!" Martini broke in roughly. "What's the use of trying to fool me that way? |
- Бросьте эти глупости! - резко перебил его Мартини. - Зачем вы меня обманываете? |
| Do you think I have no eyes? |
Думаете, я слепой? |
| Lie still and go to sleep, if you can." |
Лежите спокойно и постарайтесь заснуть. |
| He went into the adjoining room, and, leaving the door open, sat down with a book. |
Мартини вышел в соседнюю комнату и, оставив дверь открытой, стал читать. |
| Presently he heard the Gadfly move restlessly two or three times.
|