| The Gadfly, with a ghastly, livid face, looked at him for a moment, and silently shook his head. | Овод, бледный как смерть, взглянул на него и молча покачал головой. |
| "Shall I give you some more opium? | - Не дать ли вам еще опиума? |
| Riccardo said you were to have it if the pain got very bad." | Риккардо говорил, что можно принять, если боли усилятся. |
| "No, thank you; I can bear it a bit longer. | - Нет, благодарю. Я еще могу терпеть. |
| It may be worse later on." | Потом может быть хуже... |
| Martini shrugged his shoulders and sat down beside the bed. | Мартини пожал плечами и сел у кровати. |
| For an interminable hour he watched in silence; then he rose and fetched the opium. | В течение часа, показавшегося ему бесконечным, он молча наблюдал за больным, потом встал и принес опиум. |
| "Rivarez, I won't let this go on any longer; if you can stand it, I can't. | - Довольно, Риварес! Если вы еще можете терпеть, то я не могу. |
| You must have the stuff." | Надо принять опиум. |
| The Gadfly took it without speaking. | Не говоря ни слова, Овод принял лекарство. |
| Then he turned away and closed his eyes. | Потом отвернулся и закрыл глаза. |
| Martini sat down again, and listened as the breathing became gradually deep and even. | Мартини снова сел. Дыхание больного постепенно становилось глубже и ровнее. |
| The Gadfly was too much exhausted to wake easily when once asleep. | Овод был так измучен, что уснул как мертвый. |
| Hour after hour he lay absolutely motionless. | Час проходил за часом, а он не шевелился. |
| Martini approached him several times during the day and evening, and looked at the still figure; but, except the breathing, there was no sign of life. | Днем и вечером Мартини не раз подходил к кровати и вглядывался в это неподвижное тело -кроме дыхания, в нем не замечалось никаких признаков жизни. |
| The face was so wan and colourless that at last a sudden fear seized upon him; what if he had given too much opium? | Лицо было настолько бледно, что на Мартини вдруг напал страх. Что, если он дал ему слишком большую дозу опиума? |
| The injured left arm lay on the coverlet, and he shook it gently to rouse the sleeper. | Изуродованная левая рука Овода лежала поверх одеяла, и Мартини осторожно тряхнул ее, думая его разбудить. |
| As he did so, the unfastened sleeve fell back, showing a series of deep and fearful scars covering the arm from wrist to elbow. | Расстегнутый рукав сполз к локтю, обнаружив страшные шрамы, покрывавшие всю руку. |
| "That arm must have been in a pleasant condition when those marks were fresh," said Riccardo's voice behind him. | - Представляете, какой вид имела эта рука, когда раны были еще свежие? - послышался сзади голос Риккардо. |
| "Ah, there you are at last! | - А, это вы наконец! |
| Look here, Riccardo; ought this man to sleep forever? | Слушайте, Риккардо, да что, он все так и будет спать? |
| I gave him a dose about ten hours ago, and he hasn't moved a muscle since." | Я дал ему опиума часов десять назад, и с тех пор он не шевельнул ни единым мускулом. |
| Riccardo stooped down and listened for a moment. | Риккардо наклонился и прислушался к дыханию Овода. |
| "No; he is breathing quite properly; it's nothing but sheer exhaustion--what you might expect after such a night. | - Ничего, дышит ровно. Это просто от сильного переутомления после такой ночи. |
| There may be another paroxysm before morning. | К утру приступ может повториться. |
| Someone will sit up, I hope?" | Я надеюсь, кто-нибудь посидит около него? |
| "Galli will; he has sent to say he will be here by ten." | - Г алли будет дежурить. Он прислал сказать, что придет часов в десять. |
| "It's nearly that now. Ah, he's waking! | - Теперь как раз около десяти... Ага, он просыпается! |
| Just see the maidservant gets that broth hot. Gently --gently, Rivarez! | Позаботьтесь, чтобы бульон подали горячий... Спокойно, Риварес, спокойно! |
| There, there, you needn't fight, man; I'm not a bishop!" | Не деритесь, я не епископ. |
| The Gadfly started up with a shrinking, scared look. | Овод вдруг приподнялся, глядя прямо перед собой испуганными глазами. |