Выбрать главу

Еркюль Пуаро простягнув перед себе руки і вигукнув:

— Це прекрасно! Це неповторно!

Мередіт Блейк обізвався голосом, ніби йому щось застряло в горлянці:

— Вона була такою молодою…

Пуаро кивнув і сам себе запитав: «Що собі уявляє більшість людей, коли говорить: така молода? Під цим розуміють, певне, щось невинне, що викликає особливу симпатію, щось беззахисне. Так звичайно це розуміють. Але молодість — це зовсім не те! Молодість жорстока і груба. Міцна, сильна, але й жорстока. Ї ще одне: молодість вразлива!»

Вони пішли до виходу. Інтерес Пуаро до Ельзи Грієр, яку він збирався незабаром відвідати, зростав. Цікаво, що зробили роки з того пристрасного, нестримного і жорстокого створіння?

«ОДНОМУ ПОРОСЯТКОВІ ДАЛИ ПЕЧЕНЮ…»

У будинку на Брук-стріт у віконних ящичках росли тюльпани «Дарвін». Великий вазон білого бузку в холі пахтів так, що було чути аж до вхідних дверей.

Середнього росту дворецький узяв із рук Пуаро капелюх, тростинку і, передавши їх служці, поштиво мовив:

— Прошу сюди, добродію.

Пуаро пішов за ним уздовж холу, потім вони спустилися сходинками вниз. Дворецький відчинив двері і чітко, мало не по складах, назвав прізвище відвідувача. Двері За ним зачинилися. Високий і стрункий чоловік підвівся з стільця, що стояв біля каміна, і рушив назустріч.

Лорд Діттишему бралося до сорока. Він був не тільки пером Англії, але й поетом. Дві його віршовані фантастичні драми були поставлені з величезними витратами і мали так званий «шановний успіх». Високий лоб, вольове підборіддя, прекрасні очі.

— Сідайте, пане Пуаро.

Пуаро сів і взяв запропоновану господарем сигару. Лорд Діттишем прикрив коробку, запалив сірника, дав прикурити Пуаро, затим також сів і задумливо поглянув на гостя.

— Ви прийшли побачити мою дружину. Це я знаю.

Пуаро відповів:

— Леді Діттишем не відмовила мені в люб'язності?

— Так.

Настала мовчанка. Пуаро запитав навмання:

— Я сподіваюсь, ви нічого не маєте проти, лорде Діттишем?

Несподівана усмішка раптом змінила ніжне і мрійливе обличчя.

— Заперечення чоловіків, пане Пуаро, сьогодні всерйоз ніхто не сприймає.

— Отже, у вас є заперечення.

— Ні. Цього я не можу сказати. Проте мушу зізнатися, я дещо боюся ефекту, який викличе в моєї дружини ця зустріч. Кажу вам цілком відверто: чимало років тому, коли моя дружина була ще дуже молода, їй довелося зазнати досить тяжкого випробування. Звичайно, вона прийшла в себе після того удару. Я навіть згоден вважати, що вона забула про нього. А тепер приходите ви, і, безперечно, ваші запитання викличуть старі спогади…

— Це справді гідне співчуття, — ввічливо сказав Пуаро.

— Я не відаю, який буде результат.

— Можу запевнити, лорде Діттишем, що я буду виключно стриманим і зроблю все можливе, щоб не нервувати леді Діттишем. Безперечно, у неї ніжний і нервовий темперамент.

Співбесідник несподівано розсміявся.

— У Ельзи? Ельза здорова й міцна, мов коняка.

— Тоді… — Пуаро дипломатично примовк.

— Моя дружина спроможна витримати будь-яке потрясіння і в будь-якій кількості. Чи знаєте ви, чому вона погодилася зустрітися з вами?

Пуаро відповів коротко:

— З цікавості?

Щось подібне до поваги прослизнуло в очах співрозмовника.

— Отже, ви зрозуміли.

— Це неминуче. Жінки завжди готові зустрітися з детективом, чоловіки посилають його до біса.

— Є й жінки, які також могли б послати його до біса.

— Після того, як побачать його. Але не до того.

— Можливо… — Лорд Діттишем помовчав. — Що вони мали на увазі, коли надумалися писати цю книгу?

Еркюль Пуаро стенув плечима,

— Мода оживляє багато дечого… Старі мелодії, старі водевілі, старі костюми і навіть злочини минулого.

— Тьху!

— Тьху, якщо вам хочеться, але ви не зміните людського норову. Вбивство — це драма. Потреба в драмі в людей надто сильна.

Лорд Діттишем прошепотів:

— Знаю, знаю…

— Так що, як бачите, книжка буде написана. Моє завдання — перешкодити проникненню туди помилкових тверджень і фальсифікацій відомих подій.

— Події, наскільки мені відомо, були обнародувані.

— Так. Але не їхні тлумачення.

— Що ви цим хочете сказати, пане Пуаро?

— Дорогий мій лорде Діттишем, є багато поглядів на одні й ті ж події. Наприклад, історичні. Відомо, що написано багато книжок про Мері, королеву Шотландії. В одних вона зображена великомученицею, в інших — розкладеною і безпринципною жінкою, а подекуди — досить убогою духом, інколи навіть убивцею та інтриганкою…