Выбрать главу

— Ви певні в цьому?

— Так… У всякому разі… так мені здається…

— Підемо зараз туди. Ви повинні бути абсолютно переконані, розумієте?

Усе ще заперечуючи, Мередіт пішов уперед. Він відімкнув двері, розчинив ставні. Пуаро сказав йому:

— Та-акс, добродію! Ви показали відвідувачам найцікавіші препарати з рослин. Заплющіть на хвилину очі і подумайте…

Мередіт слухняно підкорився. Пуаро витягнув із кишені носову хустину і поволі помахав нею. Блейк з легким тремтінням ніздрів промимрив:

— Так, так… Дивно, як відновлюються спогади! Керолайн була, пригадую, в платті світло-кофейного кольору. Філ мав нудний вигляд… Він завжди вважав мою пристрасть ідіотською…

— Тепер зосередьтесь, — сказав Пуаро, — Ви підете в бібліотеку, де будете читати уривок про смерть Сократа… Хто перший виходить із кімнати?

— Ельза і я… Так!.. Вона перша вийшла за двері. Я одразу ж за нею. Ми розмовляли біля одвірків, чекаючи, поки підійдуть останні, щоб я міг зачинити двері. Філіп… Так, Філіп був наступний. І Анжела. Вона запитувала Філіпа щось про биків і ведмедів. Вони пройшли через хол разом з Еміасом. Я залишився, чекаючи, зрозуміло, Керолайн.

— Отже, ви цілком упевнені, що останньою була вона. Ви бачили, що вона робила?

Блейк заперечливо похитав головою.

— Ні, я стояв спиною до кімнати і розповідав Ельзі свої надоїдливі спостереження про те, що деякі рослини треба збирати під повний місяць у відповідності з старими повір'ями. Вийшла поспішливо Керолайн, і я замкнув двері.

Він замовк і поглянув на Пуаро. Той поклав хустинку до кишені. Мередіт з неприємністю поморщився і подумав: «Чесне слово, цей тип вживає духи!»

— Я абсолютно впевнений у такій черговості. Ельза, я, Філіп, Анжела і Керолайн.

Пуаро сказав:

— Все чудово сходиться… Я хотів би влаштувати тут зустріч колишніх відвідувачів. Гадаю, це не буде важко?

— Слухаю, — сказала Ельза Діттишем з майже дитячою цікавістю і нетерпінням.

— Я хотів поставити вам одне запитання.

— Будь ласка.

— Після того, як усе, тобто процес, скінчилося, Мередіт Блейк просив вашої руки?

Ельза уважно подивилася на нього. Погляд її був презирливий.

— Так… А що?

— Ви були здивовані?

— Чи була я здивована?.. Вже не пригадую.

— Що ви сказали йому?

Ельза засміялася:

— А що, по-вашому, я могла йому сказати? Після Еміаса — Мередіт… Було б смішно! Це була дурниця з його боку. Він завжди був трохи дивакуватий. — Нараз вона посміхнулася. — Він хотів оберігати мене — «турбуватися про мене»… Думав, як і всі інші, що судові засідання були для мене страшним іспитом. Репортери! Викрики натовпу! Бруд і лайка, якою мене супроводжували… Бідний Мередіт! Який тупак!

І знову розсміялась.

Еркюль Пуаро знову зіткнувся з проникливим поглядом мадемуазель Уільямс і знову відчув, що роки ніби відступають, залишаючи його, сором'язливого і лякливого хлопчика, перед лицем учительки.

— Є ще одне запитання, яке мені хотілося задати.

Мадемуазель Уільямс дала зрозуміти, що готова вислухати.

— Анжела Уоррен була спотворена ще зовсім маленькою. В моїх замітках є на це натяки. В одному місці стверджується, що пані Крейль кинула в дитину прес-пап'є, в іншому сказано, що лом… Яка з цих версій правильна?

Мадемуазель Уільямс жваво відповіла:

— Я ніколи не чула про лом. Правильна перша версія.

— Хто вас про це інформував?

— Сама Анжела. Ще на початку нашого знайомства вона добровільно про це розповіла.

— Що вона сказала вам дослівно?

— Вона показала шрам, а потім сказала: це мені зробила Керолайн, коли я була маленькою. Вона кинула в мене прес-пап'є. Ніколи не натякайте про цей випадок в її присутності. Прошу вас! Це її страшенно нервує.

— А пані Крейль пригадувала коли-небудь про це?

— Зрідка. Вона передбачала, що я в курсі справи. Пригадую, одного разу мені сказала: «Я знаю, що ви вважаєте, ніби я занадто балую Анжелу, але ж у мене вічне почуття, що ніщо не може винагородити зло, якого я їй завдала…» І іншого разу: «Коли знаєш, що на все життя спотворив іншу людину, — це найтяжче ярмо, яке будь-хто може нести…»

— Дякую вам, мадемуазель Уільямс. Це все, що я хотів знати.

Сесілія Уільямс мовила різким голосом:

— Я вас не розумію, пане Пуаро. Ви показали Карлі мій звіт про трагедію?

Пуаро підтвердив.

— І ви все ж вважаєте?..

— Подумайте. Проходячи повз лавку торгівця рибою і бачачи у вітрині дюжину риб, ви вирішуєте, що то справжні риби, так? А от одна з них могла виявитися бутафорією.