Прежняя решимость просто внезапно испарилась. Мей Ли на негнущихся ногах подошла к принцу.
— Ты же хотела мне помочь? — спросил принц, как будто заглядывая ей в душу. Мей Ли, не в силах произнести хоть слово, закивала.
Тут он со всей силы ухватил ее за голову и окунул в лохань, да так и держал, пока бессовестный воздух продолжал кончаться в ее груди. Мей Ли поняла, что теперь ей точно несдобровать.
«Надо просто вот так же утопить эту идею, иначе Его Высочество утопит ее.»
Ничего не видя и уже задыхаясь, девушка дернулась изо всех сил, и, как назло, принц отпустил. В этот момент она отлетела вся мокрая, плюхнулась на попу, вписавшись спиной в стену. Потом со всех ног заскользила по полу, сначала на месте, но потом, набирая обороты, вырвалась в коридор.
Забежав к себе в комнату, подумала:
«Зачем мне разрушать западную стену, чтобы починить восточную? Вот я глупая, так только быстрее умру. Надо оставить эти мысли. Он просто непробиваемый ледышка!»
8 глава
После того «веселого» мытья принц, как ни в чем не бывало, не обращал на служанку внимания, как будто ничего не произошло. Мей Ли это очень обрадовало, но мысли по соблазнению Его Высочества она выбросила из головы. Все больше в свободное время бегая в библиотеку и ища труды по восстановлению сердечного ядра. Ничего стоящего она не находила и читала даже то, где могли быть отрывки или какие-то капли сведений об этом. В тот день принц вернулся рано, и она прибежала к нему, по привычке опустив взгляд в пол. Стала ждать распоряжений.
— Сегодня ты пойдёшь со мной во дворец и будешь мне прислуживать. Возьми одежды для служанок главного зала. Через одну ароматическую палочку мы выходим, — сказал он и ушел в свои покои, видимо, тоже переодеваться.
«Зачем же я ему там нужна?» — задалась вопросом Мей Ли. Она знала: служанок на «отработке за нарушения» не брали в главные залы Солнечного дворца. Тех, кто там работал, отбирали и обучали особым образом.
Переступая с ноги на ногу, она все-таки очнулась, поняв, сколько времени дал ей принц, и побежала за одеждой к тетушке Тигрице. Когда тетушка Му Лаоху выдавала ей одежду, Мей Ли видела мучительный вопрос на ее лице. Но сдержанная Тигрица только сказала:
— Мей Ли, постарайся и не опозорь принца на приеме. Не устрой скандал.
Мей Ли даже чуть обиделась за это на чопорную тигрицу. Ведь зачинщицей прошлого скандала была та высокомерная служанка Ху Вей.
Принц, облаченный в черные парадные одежды, сиял неотразимостью. Бордовые вышивки изящных птиц спускались с плеч, прячась под кожаным резным жилетом. Ханьфу из толстой парчовой ткани тяжело оседало на пол при его шагах. Мей Ли семенила чуть в отдалении, прячась за его спиной в легком изящном наряде служанок, цветом желтых опавших листьев. Оно было таким противоположно летящим наряду принца, словно пена вокруг ее ног, стоило ей пойти чуть быстрее. Они быстро прошли несколько открытых залов, замысловатых мостиков.
Вокруг все было готово к приему, буквально утопало в цветах южного моря. Белые гирлянды лилий, прозрачно-голубые реки шелка, украшавшие колонны, и вот они попали в главный дворец. Почти все уже были в сборе, и принц уверенным шагом шел к своему столу по левую руку от Императора.
Справа стоял стол его старшего брата. Среднего не было на данный момент в империи. Он вел сражения на юге, в царстве пустынь.
Его старший брат был похож на его мать: утонченный, высокий, лицо слегка вытянуто и немного женственно. Мягок и текуч. Поговаривали, что он так умен, что сам император часто берет у него совет. Имя, данное ему при рождении, звучало как Хай Чуэ — Правящий.
Младший принц тем временем уже сел за свой стол, скрестив ноги. Мей Ли незамедлительно встала за его спиной и так и застыла. Прошло ещё немного времени, уже почти все присутствующие заняли свои места, когда встречающий слуга важно объявил:
— Принцесса Восточного моря Лей Си прибыла!
Мей Ли уставилась во все глаза. В зал, почти вплывая, входила девушка, на вид все же старше принца. Чем Мей Ли была слегка удивлена. Высокая, с очень сильной худобой. Наряд в цвет ее царства: белый внутри и цвета морской волны снаружи. Несколько расшитых свободных накидок сверху, летящие из лучших тканей восточного моря. На голове — серебряная корона, изогнутые хвосты морских чудовищ сплелись в замысловатом танце, увековеченном в этом украшении. Шла она просто, с непоколебимым достоинством, держа голову так высоко, как только позволяли приличия. И даже не взглянув на принца, а может, вовсе не зная, куда и смотреть, села на противоположной стороне за приготовленный для нее стол возле Хай Чуэ, старшего принца.