— Ты права! Принц так хорош, что дыхание мое чуть не остановилось, и даже коленки подогнулись, когда садилась на подушки Хао. Я не могла поверить моему счастью. Мне подумалось, я влюбилась с первого взгляда. Но у него такой тяжёлый взор. Помнишь, нас предупреждали, что у принца вздорный характер. Возможно, ты и права. Нужно просто примириться с ним, чтобы заполучить его, — отвлеклась от разбрасывания вещей принцесса.
— Да, Ваше Величество. Просто возьмите дело в свои изящные руки. Как может какая-то низкопробная служанка смутить Вас, — присела в поклоне старуха.
9 глава
Спустя неделю принцесса решила нанести визит принцу, и Мей Ли бегала как ошпаренная, готовя вечернюю беседку для обрученных.
Принц сказал подать просто чай и каких-нибудь пирожных. Тетушка Хо, конечно, постаралась и сделала миндальное печенье с лепестками розы — самое вкусное лакомство Солнечного королевства. Выглядели они божественно красиво. Мей Ли не могла налюбоваться на это произведение кулинарного искусства, пока несла их.
Когда она пришла с чаем, принц уже сидел у стола, слегка отклонившись назад, задумчиво смотря на небо. Его безукоризненное лицо скучало. Мей Ли даже стало весело от его такого мальчишеского поведения. Чай только успел завариться и набрать пикантность, принцесса с двумя служанками вошли во двор.
Служанки остались ждать у входа. Она же смело, с ее нагловатым величием, вошла в беседку и присела. Её лёгкое голубое с серебряной вышивкой ханьфу заструилось, спадая на пол. Красивое заостренное от худобы лицо было слегка наклонено.
— Ваше высочество, может, мы сможем называть друг друга по имени? Могу я обращаться к вам просто Юй Лун? — спросила она смело. Принц, показалось, даже поморщился.
— Ваши желания столь стремительны, принцесса. Вы даже отважились первой нанести мне визит сегодня, — дразнил ее принц, разглядывая чашки для чая.
Мей Ли, дождавшись разрешения, налила чай в пиалы, но, видя жест принца не уходить, встала с его стороны, смотря в пол. Принцесса, конечно, заметила этот факт, но виду не подала.
— Я не люблю долгих отлагательств и смею действовать прямо и не лукавить. Такой уж у меня характер. Я привыкла брать ответственность, являясь старшей из сестер, — чуть более, чем положено, гордо заявила она.
— То, что вы старшая из принцесс, заметно и без ваших уточнений, — ответил лениво принц, подзывая Мей Ли, — Не буду скрывать, что мои предпочтения в женщинах. Ну, скажем, немного иные.
Затем он ловко захватил подошедшую служанку и, опустив ее к себе на колени, продолжил как ни в чем не бывало:
— Я думал, вы понимаете значение политических браков и не будете докучать мне своим излишним вниманием. Боюсь, я не готов оценить его по достоинству.
Его рука легла на живот служанки. Мей Ли была одновременно шокирована и довольна. Ей бы стало стыдно, если бы могло. Но, видимо, нет сердца, нет стыда. Когда он посадил ее на руки, она почувствовала его ноги и сквозь тонкие одежды. Затем теплая ладонь так нежно легла на живот. Ни с чем не сравнимые огоньки наслаждения, никак не доступные ей без принца, полетели в животе. Она млела.
«Наверное, принц любит "любовь на людях"! Что же за такие пристрастия интересные», — подумала Мей Ли.
Лицо принцессы просто окаменело:
— Да как вы смеете! — Воскликнула она, резко вставая. Принц тоже поднялся, от чего Мей Ли неожиданно и так позорно села в растерянности на пол.
— Женщина в моем доме должна вести себя почтительно. Если вы не согласны с правилом дворца, убирайтесь прочь! Вас, я смотрю, не научили правилам?! — крикнул Юй Лун таким тоном, что принцесса вмиг побледнела, а Мей Ли, спасаясь, старалась отползти подальше.
В этот момент беседку заполнила мгла, и она тянула свои щупальца повсюду. Даже служанки у входа невольно отступали к воротам. В глазах принцессы одновременно плескался и ужас, и протест, но страх победил все это разом. Она выскользнула из-за стола и быстро сбежала по ступенькам. Вышла в главные ворота, увлекая служанок следовать за ней.