Выбрать главу

— Да как ты смеешь перечить мне, воровка! — взгляд принцессы горел, но в глазах девушки она не видела страха, что разъярило ее окончательно. — Думаешь, принц заступиться за такую воровку, как ты? Посмотрим, как ты будешь молить о пощаде!

Мей Ли попыталась встать, но молодая сильная служанка придержала руками ее плечи, и она, оставшись на месте, ответила:

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

— Так я тебе сейчас объясню, что такое воровство и что за это бывает, — она сняла с пояса свое магическое оружие. Длинную изящную золотую плеть. Известное оружие принцессы плеть «разбивающая сердца».

Мей Ли дёрнулась в попытке вырваться из цепких рук, но служанка, почувствовав это, толкнула ее изо всех сил вперёд. Удар плети пришелся ей ровно посередине спины. В тот момент Мей Ли серьёзно пожалела, что вернула себе телесные ощущения, и от такой неожиданно резкой боли закричала, что было сил. Ей словно обожгло спину раскалённым прутом. Она почувствовала, как энергия оружия зашла ей в меридианы, ища сердечное ядро.

Принцесса, не теряя времени, ударила еще раз. Рот Мей Ли наполнился жидкой кровью, которая хлынула изнутри, мешая ей кричать. Место, где прошла плеть, горело огнём. Ханьфу на спине разошлось кровавыми полосами, но магическая и самая разрушительная энергия кнута, не находя цели, опять растворилась.

Мей Ли не смогла быстро среагировать и поставить какую-либо магическую защиту. Потому что была настолько ослеплена этим новым чувством боли, что даже не предпринимала попыток побега.

Принцесса удивлённо вскинула бровь. При ударе этой плетью даже один раз дух малого уровня терял силы, хватался за сердце и медленно умирал. Но эта гнусная служанка выдержала уже второй удар и только орала, как потерпевшая.

Она уже занесла плеть для третьего удара, как руку ее кто-то грубо перехватил и вырвал кнут. Принцесса только успела увидеть, как служанки в страхе отпрянули в стороны и склонились в поклоне, уткнувшись лицами в землю.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

— Что, интересно, тут происходит, моя дорогая супруга? — голос принца был словно сталь. Юй Лун явно пришёл с поля для тренировок. Он был одет в тренировочные одежды и держал лук в одной руке. Из-за плеча выглядывал колчан стрел.

Мей Ли от неожиданности даже перестала кричать, вытирая кровь рукавом. По её щекам текли слёзы. Принцесса явно не ожидала такого внезапного появления принца. Она открыла рот, да так и застыла, видя, как его тьма разливается в воздухе, расползаясь жуткими щупальцами стремясь к ней.

— Что тут за шум? — раздался спокойный голос старца, доносившийся издалека. Он шёл по тропе торопливо. Во всём белом, полностью седой, с очень длинной бородой. В руках он держал посох с персикового дерева, полностью иссохшего и кривого. Он подошёл ближе. Тьма нехотя исчезла.

Принцесса в страхе и желании оправдаться почти закричала:

— Я наказывала служанку за кражу духовных персиков в этом саду! — голос звучал пренебрежительно, старик поморщился. Выходя вперёд, он пригляделся:

— Дайте-ка я посмотрю на неё.

Принцесса невольно отступила, сжав руки.

— Эта девушка ранена вами? А где та служанка? — посмотрел с удивлением на присутствующих старец.

— Она и есть служанка. Ещё вчера она работала в моём дворце. — принцесса нервно сжимала тонкие руки, переступив с ноги на ногу.

— Принцесса Лей Си, всё изменчиво. Вы знаете, что служанки носят жёлтое одеяние? Вы её служанка? — обратился он к Мей Ли.

Она достала свиток с рукава и протянула старику. Он его ловко раскрыл.

— «Отработано!», Ага, — прочёл он вслух.

— Это ничего не меняет! Эта девица украла и съела персики. Обыщите её, она спрятала несколько в рукаве, — все еще возражала принцесса, щёки её пошли красными пятнами.

— Это так? — обратился к Мей Ли старец.

Принц тем временем помог Мей Ли встать и придерживал под руку.

— Я решила отдохнуть в этом саду и поесть. Нигде не было написано правил поведения в данном месте. Я не знала, что персики есть нельзя. Птицы же их едят, и никто их за это не наказывает, — просто сказала Мей Ли.