— Как будет угодно, Ваше величество. Я отмечу у себя, что вы ее забрали.
Как только принц вышел за высокие двери, старик выдохнул и покачал седой головой.
«Лучше смотреть на пожар с противоположного берега», — пробубнил он себе под нос и взял книгу учёта.
4 глава
Выйдя из кабинета старика, ее без каких-либо приготовлений направили в парадные залы дворца. Там девушку встретила управляющая — женщина в годах с красивым строгим лицом. Волосы ее были убраны в тугой пучок, ни одна прядь не падала на лицо, кожа сияла.
— Мей Ли прибыла к вам трудиться, — сказала девушка и слегка поклонилась.
— Обращайся ко мне тетушка Му Лаоху, — сказала женщина весьма высокомерно.
Мей Ли приоткрыла рот, испугавшись. Всех в детстве пугали старой жуткой сказкой про тётушку Тигрицу и съеденных ею маленьких детей. *
* Отсылка на китайскую народную сказку «Тетушка Тигрица».
Изрядно потрепанная прическа Мей Ли в этот момент накренилась. Тетушка Тигрица заметила это и отослала её переодеваться в рабочие помещения дворца.
Девушке выдали форму служанок и забрали её белое прекрасное ханьфу. Форма у прислуги была прозрачного жёлтого оттенка. Ханьфу — лёгким, но уже не таким красивым, как её белое. Оно было у всех однотонным и не бросающимся в глаза, как и положено прислуге.
Служанка, которая сопровождала Мей Ли по приказу госпожи Тигрицы, смотрела на нее высокомерно. Она на скорую руку собрала её волосы в тугую косу, как у нее самой.
Мей Ли представилась, желая подружиться и с ожиданием глядя на нее. Но она лишь проигнорировала её жест вежливости и отвернулась.
— Нам пора. Времени на пустые разговоры у меня нет.
Она показала, где хранятся напитки и сладости для чая. После чего они вернулись к тётушке Му Лаоху, не обменявшись и парой слов. Тигрица оглядела Мей Ли внимательным взглядом и, видимо, была удовлетворена.
— Ты будешь подавать напитки на вон те два стола в правой части зала, — показала их, от чего та неприветливая служанка фыркнула и закапризничала:
— Тетушка Му Лаоху, но...
— Замолчи, Ху Вэй, и займись теми гостями, что я тебе поручила, — глаза тетушки на миг блеснули золотом.
Мей Ли, конечно, знала этикет подачи чая и вина, это не было скрыто в ее памяти.
«Ну хорошо, послужу тут пару месяцев и буду такова...» — с такими мыслями пошла и встала на указанное место. Девушки стояли на своих местах в ожидании у столов довольно долго. Может, прошел час или два. Некоторые даже и прикрывали глаза, возможно, от усталости.
«О, что же с моим лицом? Я совсем забыла, наверное, там синяк. Но раз тетушка Тигрица промолчала, наверное, все в порядке, и это приемлемый вид.»
Ни усталости, ни голода Мей Ли не чувствовала. Стояла себе бодро, восхищалась убранством парадного дворца. А тут было на что посмотреть. Белые колонны, уходящие в облака, прозрачная крыша, состоящая из изящно скрещенных между собой арок, в промежутках которых безмятежно качалось небо. Все было украшено гирляндами свежих цветов нежного розового, персикового и белых оттенков.
Прошло еще сколько-то времени, и гости начали заполнять зал. Они ходили, здоровались. Кто-то садился за низкие чайные столы. Кто-то продолжал парадно расхаживать по зале. Тут были и мужчины, и женщины в разных ярких нарядах. Еды не подавали, на стол выносили только фрукты или сладости к чаю.
Мей Ли, как обычно, отвлеклась на размышления, когда её потрогал по руке молодой человек, вальяжно севший за стол в зоне её ответственности. Волосы его были забраны в высокую косу, уходящую змеёй за спину, а вид такой лукавый, как будто сейчас он хочет облизнуться и показать свои девять лисьих хвостов.
— Налей мне вина, сестренка, — улыбнулся он, показывая и правда похожие на лисьи, немного выступавшие среди ровного ряда зубов клыки. Мей Ли подняла кувшин и налила ему пиалу вина. Потом он попросил еще и ещё одну. Сидел, просто наблюдал за гостями, кого-то ждал.