Пожиратели Смерти, вероятно, будут под чарами хамелеона. Они могут и звук приглушить, и, возможно, даже запах замаскировать. Но я сильно сомневалась, что они догадаются прятать ещё и тепловой след.
Поблизости ничего не было, только в домах в Хогсмиде находились люди, где им и положено было быть.
В хижине было темно, но через щели пробивалось несколько лучей света, достаточно, чтобы я могла различить сгорбленную фигуру в углу.
— Блэк? — спросила я, доставая палочку.
Я хотела оглушить его, связать и допросить, но его палочка была аккуратно отложена вне зоны его досягаемости, и с помощью насекомых на его теле я убедилась, что никакого другого оружия у него нет. У него и одежды-то не было никакой под мантией.
И пахло от него так, что и своим человеческим носом я могла унюхать через всю хижину.
— Тéррор, — расслышала я голос. Он звучал хрипло, как что-то, чем не пользовались долгое время.
— Да, — напрягшись, проговорила я.
— Я пришёл за тобой, — сказал Сириус Блэк.
Глава 87. Бабах
Я оглушила его.
Связала его полностью, с головы до пяток, проверила на ловушки, затем убрала его палочку к себе в карман и подождала, пока он очнется. Затем я приступила к допросу.
Глупо с его стороны было объявлять о своём намерении напасть на меня, но у некоторых из чистокровных имелись странные представления о чести.
Сидя в кресле в темноте, я подалась вперёд, и некоторое время пристально разглядывала Сириуса. Насекомые показывали, что лунный свет едва-едва демонстрировал мою фигуру и белки глаз. В обычных условиях, фигура у меня была не впечатляющей, но теперь, когда он лежал на полу, а я смотрела на него сверху вниз, смотрелось всё немного более внушительно.
К несчастью, я ничего не могла поделать со своим голосом. Попытки говорить более глубоким голосом звучали просто глупо. Предстояло подождать пубертата и скачка роста, чтобы мой голос вообще изменился. Я сомневалась, что когда-либо заполучу такой хриплый голос, которого мне хотелось, разве что буду курить несколько десятков лет, и в мире без Панацеи я не собиралась заниматься такими глупостями.
― Ты пришел сюда за мной, — тихо произнесла я. — Чтобы убить меня?
Он лихорадочно затряс головой. Очевидно, до него дошли слухи о некоторых вещах, которые я сотворила с теми, кто пытался.
― Тогда зачем? — спросила я. — Что такого может быть у меня, чтобы кто-то вроде тебя мог этого возжелать? У меня нет никаких богатств, нет чистой крови, мало связей... так чего же ты хочешь?
Он закрыл глаза и глубоко вдохнул.
― Ты не знаешь?
― Я знаю то, что мне нужно знать, — ответила я. — О тебе — нет... может, ты не так уж и важен.
Его плечи поникли, ну, насколько это было возможно с полностью связанным телом.
― Я надеялся... — произнёс он. — Поэтому и остался.
У него были месяцы, чтобы убраться из страны. Если он не собирался присоединяться к Волдеморту и остальным, то тогда он являлся помехой для них. Это означало, что одновременно с Министерством его будут разыскивать и Пожиратели Смерти. В волшебном мире для него не останется безопасных мест.
Будучи собакой, он смог бы раствориться в маггловском мире, но затем ему пришлось бы убегать от ловцов собак и полицейских.
― Зачем тебе заниматься такими глупостями? — спросила я. — Ты мог удрать. Если бы я была на твоём месте, то покинула бы страну ещё месяцы назад.
― Нет, не покинула бы, — возразил он сиплым голосом. — Я читал о тебе, о том, что ты делала. Ты могла уехать в любое время.
― Не тогда, когда действовал Надзор, — произнесла я.
Не совсем правда. Я могла бы использовать свои способности, чтобы грабить магазины, продолжить жизнь бездомного, пока не смогла бы перебраться через пролив в другую страну. Я, может, даже смогла бы попытаться получить убежище во Франции.
― Но теперь-то его нет, правда? — спросил он. — Я, может, немного не в себе, но всё же не дурак. Министр Магии нападает на тебя и твоих людей, и в ту же самую ночь она мертва. Она работала на Пожирателей Смерти, и скольких из них ты убила?
― Всё то время я была в Хогвартсе, — возразила я. — У меня дюжины свидетелей, включая авроров. Все знают, что я этого не делала.
Он ухмыльнулся.
― И всё же я не слышал твоих слов, что ты этого не делала.
― Может, просто намного полезнее, чтобы ты верил, что это сделала я, — ответила я.
― Ты убила больше Пожирателей Смерти, чем кто-либо ещё, — сказал Сириус. — И чем больше их нападает на тебя, тем больше ты убиваешь. Едва ли тебе нужно что-то выдумывать, чтобы быть устрашающей.
49
Название данной главы опять является игрой слов.
«Slap» — переводится как «шлепок», «пощёчина» и даже «удар по самолюбию».
В то же время «slap» — это «сильный удар», «швырнуть с силой».
А ещё «slap» — это звук, с которым игральная карта падает на стол.