Выбрать главу

Примечания

1

«О несуществовании Бога» (лат.).

(обратно)

2

Повонзки – старинный варшавский некрополь, где похоронено много знаменитостей. – Примеч. пер.

(обратно)

3

См. Приложение I – Примеч. автора.

(обратно)

4

«Ракета» (нем.).

(обратно)

5

Армия Крайова (Национальная Армия) – подпольная военная организация, действовавшая во время немецкой оккупации в Польше, подчиненная польскому правительству в эмиграции (в Лондоне). – Примеч. ред.

(обратно)

6

В варшавском районе Мокотов на улице Раковецкая располагалась следственная тюрьма тайной полиции (Управления безопасности, УБ). – Примеч. пер.

(обратно)

7

Добро пожаловать в США! (англ.)

(обратно)

8

«Ракета в межпланетное пространство» (нем.)

(обратно)

9

Конрад Валленрод – персонаж одноименной поэмы Адама Мицкевича (1828). Родом литвин; был похищен крестоносцами, вырос среди них и стал со временем магистром ордена; любя родину, делал на этом посту все, чтобы ослабить орден и привести его к гибели. – Примеч. пер.

(обратно)

10

«Приглашение на казнь» (англ.).

(обратно)

11

С добрым утром! С добрым утром! (англ.)

(обратно)

12

Перевод Андрея Хадановича.

(обратно)

13

Творки – психиатрическая больница под Варшавой. – Примеч. пер.

(обратно)

14

Песенка в переводе Андрея Хадановича.

(обратно)

15

Марлоу и Куртц – персонажи романа Джозефа Конрада «Сердце тьмы». – Примеч. пер.

(обратно)

16

Доброе утро!.. Как дела? (игбо)

(обратно)

17

«Человек на все времена» (англ.).

(обратно)

18

Титул правителей Египта в 1867 – 19I4 гг. – Примеч. ред.

(обратно)

19

«Гостиница у озера» (фр.).

(обратно)

20

«Египетская грамматика» (англ.).

(обратно)

21

Похотливый Ганди (англ.)

(обратно)

22

«Препоясание праведности: Эфиопская Книга мертвых» (англ).

(обратно)

23

«Паломничество в Святую Землю» (лат.).

(обратно)

24

Галл Аноним (Gall Anonim) (конец XI – начало XII вв.) – автор древнейшей польской хроники, написанной на латинском языке. – Примеч. ред.

(обратно)

25

Кальвария – место для поклонения страстям Христовым: ряд часовен или церквей, символизирующих стояния крестного пути. – Примеч. пер.

(обратно)

26

«Путешествие в Турцию и в Египет» (фр.).

(обратно)

27

См. Приложение II. – Примеч. автора.

(обратно)

28

«Пляжный клуб Исмаилии» (англ.).

(обратно)

29

В конце XVIII века Россия, Пруссия и Австрия разделили между собой Речь Посполитую, и она прекратила свое существование. Три этапа этого процесса – в 1772-м, 1793-м, 1795 гг. – называются тремя разделами Польши (точнее, Речи Посполитой). – Примеч. пер.

(обратно)

30

«при короле Ольбрахте конец пришел шляхте» (пол.).

(обратно)

31

Название замка составлено из слов «krzyz» (крест) и «topor» (топор); крест – символ католической контрреформации, горячим приверженцем которой был Криштоф Оссолннский, а топор – часть его семейного герба; обе эмблемы выбиты на въездной башне замка. – Примеч. пер.

(обратно)

32

дворец, окруженный укреплениями (ит.)

(обратно)

33

Статуя девы Марии, открывающаяся наподобие дарохранительницы. – Примеч. пер.

(обратно)

34

«Древний Египет Изида отдаст верным» (пол.).

(обратно)

35

имя-предзнаменование, говорящее имя (лат.).

(обратно)

36

Благосклонен к начинаниям (лат.) – слегка измененная цитата из «Георгик» Вергилия. – Примеч. пер.

(обратно)

37

Новый порядок веков (лат.) – парафраз известной строки на Четвертой эклоги Вергилия. – Примеч. пер.

(обратно)

38

«Воинская доблесть» (лат.).

(обратно)