Примечания
1
«О несуществовании Бога» (лат.).
(обратно)2
Повонзки – старинный варшавский некрополь, где похоронено много знаменитостей. – Примеч. пер.
(обратно)3
См. Приложение I – Примеч. автора.
(обратно)4
«Ракета» (нем.).
(обратно)5
Армия Крайова (Национальная Армия) – подпольная военная организация, действовавшая во время немецкой оккупации в Польше, подчиненная польскому правительству в эмиграции (в Лондоне). – Примеч. ред.
(обратно)6
В варшавском районе Мокотов на улице Раковецкая располагалась следственная тюрьма тайной полиции (Управления безопасности, УБ). – Примеч. пер.
(обратно)7
Добро пожаловать в США! (англ.)
(обратно)8
«Ракета в межпланетное пространство» (нем.)
(обратно)9
Конрад Валленрод – персонаж одноименной поэмы Адама Мицкевича (1828). Родом литвин; был похищен крестоносцами, вырос среди них и стал со временем магистром ордена; любя родину, делал на этом посту все, чтобы ослабить орден и привести его к гибели. – Примеч. пер.
(обратно)10
«Приглашение на казнь» (англ.).
(обратно)11
С добрым утром! С добрым утром! (англ.)
(обратно)12
Перевод Андрея Хадановича.
(обратно)13
Творки – психиатрическая больница под Варшавой. – Примеч. пер.
(обратно)14
Песенка в переводе Андрея Хадановича.
(обратно)15
Марлоу и Куртц – персонажи романа Джозефа Конрада «Сердце тьмы». – Примеч. пер.
(обратно)16
Доброе утро!.. Как дела? (игбо)
(обратно)17
«Человек на все времена» (англ.).
(обратно)18
Титул правителей Египта в 1867 – 19I4 гг. – Примеч. ред.
(обратно)19
«Гостиница у озера» (фр.).
(обратно)20
«Египетская грамматика» (англ.).
(обратно)21
Похотливый Ганди (англ.)
(обратно)22
«Препоясание праведности: Эфиопская Книга мертвых» (англ).
(обратно)23
«Паломничество в Святую Землю» (лат.).
(обратно)24
Галл Аноним (Gall Anonim) (конец XI – начало XII вв.) – автор древнейшей польской хроники, написанной на латинском языке. – Примеч. ред.
(обратно)25
Кальвария – место для поклонения страстям Христовым: ряд часовен или церквей, символизирующих стояния крестного пути. – Примеч. пер.
(обратно)26
«Путешествие в Турцию и в Египет» (фр.).
(обратно)27
См. Приложение II. – Примеч. автора.
(обратно)28
«Пляжный клуб Исмаилии» (англ.).
(обратно)29
В конце XVIII века Россия, Пруссия и Австрия разделили между собой Речь Посполитую, и она прекратила свое существование. Три этапа этого процесса – в 1772-м, 1793-м, 1795 гг. – называются тремя разделами Польши (точнее, Речи Посполитой). – Примеч. пер.
(обратно)30
«при короле Ольбрахте конец пришел шляхте» (пол.).
(обратно)31
Название замка составлено из слов «krzyz» (крест) и «topor» (топор); крест – символ католической контрреформации, горячим приверженцем которой был Криштоф Оссолннский, а топор – часть его семейного герба; обе эмблемы выбиты на въездной башне замка. – Примеч. пер.
(обратно)32
дворец, окруженный укреплениями (ит.)
(обратно)33
Статуя девы Марии, открывающаяся наподобие дарохранительницы. – Примеч. пер.
(обратно)34
«Древний Египет Изида отдаст верным» (пол.).
(обратно)35
имя-предзнаменование, говорящее имя (лат.).
(обратно)36
Благосклонен к начинаниям (лат.) – слегка измененная цитата из «Георгик» Вергилия. – Примеч. пер.
(обратно)37
Новый порядок веков (лат.) – парафраз известной строки на Четвертой эклоги Вергилия. – Примеч. пер.
(обратно)38
«Воинская доблесть» (лат.).
(обратно)