Выбрать главу
А ужин в замке был; не примирясь с запретом, Протазий на свой страх сам настоял на этом: Он замок штурмом взял, когда ушёл Соплица, Ввёл во владенье слуг — как это говорится. Вот общество в сенях столпилось в полном сборе, И к месту главному идёт пан Подкоморий, Он самый старший здесь и возрастом и чином, Шагает, кланяясь и дамам и мужчинам. Садится рядом с ним примерная супруга, А ксёндз не ужинал, он не имел досуга. Вот, разместив гостей, Судья стал посредине, «Благословение» прочёл он по-латыни. Мужчины выпили, на скамьи гости сели, Литовский холодец в молчаньи дружном ели.
Шли раки вслед за ним, цыплята с винегретом В компании живой венгерского с кларетом. Молчали за столом. Подобного скандала, С тех пор как замок был воздвигнут, не бывало! А шляхту принимать — не привыкать палатам, Где стены вторили ликующим виватам, Теперь же слушают постукиванье вилок, Да пробок хлопанье, да бульканье бутылок. Звучавшие в тиши отрывисто и глухо, Замолкли языки по воле злого духа.
Не без причины все сидели молчаливо; Вернулись из лесу ватагою шумливой, Но вскоре пыл остыл. Припомнив ход облавы, Установили все, что не стяжали славы. Ведь надо было же! Какая-то сутана, Бог весь откуда к ним попавшая нежданно[3], Вдруг превзошла в стрельбе охотников столь рьяных. Что станут говорить и в Лидзе и в Ошмянах, Которые взялись тягаться с их поветом [4] В стрельбе и в ловкости? Все думали об этом.
Юрист с Асессором являли исключенье. Позор любимых псов им причинял мученье. И каждый видел вновь, досадою терзаясь, Как хвостиком в лесу помахивает заяц И точно дразнит их! Сидели мрачно оба, К тарелкам наклонясь, в сердцах кипела злоба. Асессора печаль ещё другая гложет: От Телимены глаз он отвести не может. С Тадеушем она ни слова не сказала, Но взгляды на него смущённые бросала. На Графа мрачного с улыбкою глядела, Душевный разговор с ним завести хотела. Придя с прогулки, Граф исполнен был досады… Тадеуш знал, что Граф вернулся из засады! Закинув голову, поднявши гордо плечи, С презреньем слушал Граф приветливые речи. Потом он к Зосеньке подсел как можно ближе, Менял тарелки ей и наклонялся ниже, Закатывал глаза, беседуя любезно, И тяжело вздыхал, — всё было бесполезно! Видать, несчастный Граф ухаживал для виду, И Телимене тем отплачивал обиду. Оглядывался он, как будто ненароком, И на коварную сверкал ревнивым оком.
Но непонятна ей осталась эта сцена. «Чудак!» подумала о Графе Телимена. Успехом девушки наставница гордилась, И вот к Тадеушу с улыбкой обратилась.
Тадеуш мрачен был, он слушал разговоры, Но не пил и не ел, вперив в тарелку взоры, В её любезностях назойливость он видел, Зевал в ответ на них и тем её обидел, Не нравилось ему (какая перемена!), Что так щедра была на ласки Телимена. Разгневался ещё на декольте большое, Нескромное; и вдруг он обомлел душою,
Он зорок был теперь, — влияние измены, — Едва лишь бросил взгляд на щёки Телимены, Как тайну разгадал великого обмана: Она румянится! Виновны ли румяна? Случайно стёрлись ли? Но волшебство нежданно Распалось. Видел он все недостатки кожи. Румяна в Храме грёз могли стереться, всё же Беседа их велась на близком расстоянии, Как с бабочки пыльцу их свеяло дыханье! А пани, запоздав, хоть путь был недалёкий, Забыла второпях вновь подрумянить щёки. Глаза Тадеуша, как хитрые шпионы, Открыв один обман, искать другие склонны. Куда ни поглядят — везде следы обмана: Веснушек несколько, не скрыли их румяна. Нет двух зубов во рту, на лбу лежат белила И множество морщин лицо избороздило.
Увы! Тадеуш знал — занятие пустое И недостойное следить за красотою. Шпионить за своей любовницей ужасно, — Но сердце, разлюбив, в любви уже не властно. Когда не станет чувств, то в совести нет прока, И холода души не согревает око! Не грея, светится полночное светило, Свет поверху скользит — душа уже застыла. Сидел насупясь он в молчании угрюмом И губы искусал, предавшись чёрным думам. Он Зосю ревновал к ретивому соседу, Злой дух толкал его подслушать их беседу. А Зося, тронута манерою учтивой, Сперва потупилась и вспыхнула стыдливо, Соседу своему в ответ на красноречье Сама напомнила о некой странной встрече, О неких лопухах, об огородных грядках… Терзался юноша в сомненьях и в догадках. Глотал слова её — из вымыслов несладких Был ужин юноши. И как гадюка, жалом Яд высосав из трав на огороде малом, Свернувшися клубком, разляжется на грядке И гибелью грозит неосторожной пятке [5], —
вернуться

[3]

В оригинале дословно: «вырвавшаяся бог весть откуда, как Филипп из конопли». Мицкевич комментирует эти строки:

«Однажды на сейме депутат Филипп из наследственной деревни Конопля, попросив голоса, так далеко отступил от темы, что возбудил всеобщий смех в палате. Отсюда-то и поговорка: вырвался как Филипп из конопли».

Это объяснение считается теперь неточным. Комментаторы указывают, что Филипп — это южноукраинское прозвище зайца. Заяц, одурев от острого запаха конопли, бежит из неё во весь дух, отсюда и поговорка.

вернуться

[4]

Ошмянский и Лидский уезды граничили с уездом Новогрудским с севера и с запада. В старой Польше была широко распространена «земляческая» солидарность шляхты и соревнование с другими «землями» («повятами»).

вернуться

[5]

Подобное представление о змеях (якобы добывающих яд из трав, которые они для этого высасывают) широко распространено в народе. Некоторые комментаторы выражают предположение, что Мицкевич воспользовался тут гомеровским сравнением («Илиада», XXII).