Выбрать главу

Эмпайр-стейт-билдинг — небоскреб в Нью-Йорке.

(обратно)

60

Ньюарк — портовый город в штате Нью-Джерси на берегу Ньюаркского залива.

(обратно)

61

«Зеленая комната» — так обычно называют артистическое фойе.

(обратно)

62

Крап — разновидность игры в кости.

(обратно)

63

Гоблин — в британском фольклоре существо типа домового.

(обратно)

64

Вильгельм Телль — легендарный швейцарский патриот, которого австрийский наместник заставил стрелять из лука в яблоко на голове сына.

(обратно)

65

Друри-Лейн» — знаменитый театр на одноименной улице в Лондоне.

(обратно)

66

Генрих Бурбон (1553–1610) — король Наварры, а с 1589 г. король Франции Генрих IV.

(обратно)

67

Поэма «Иври» английского историка, литератора и государственного деятеля Томаса Бэбингтона Маколи (1800–1859).

(обратно)

68

Осаждая Париж, находившийся в руках сторонников Католической лиги, Генрих IV в очередной раз сменил веру, превратившись из гугенота в католика и заявив, что «Париж стоит мессы».

(обратно)

69

Гражданская война между английским королем Карлом I Стюартом и мятежным парламентом, завершившаяся казнью короля и временным установлением республики.

(обратно)

70

Удар Жарнака (фр.). В 1547 г. французский дворянин Ги де Шабо, барон де Жарнак (1509–1572), одержал верх в поединке с Франсуа де Вивонном, нанеся ему удар в колено и перерезав сухожилия.

(обратно)

71

«Школы и мастера фехтования» Эджертона Касла (Лондон. Джордж Бедд и сыновья, 1893 г.). (Примеч. авт.)

(обратно)

72

Берн-Джоунс, Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник.

(обратно)

73

В пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Стратегия щеголей» богатая и щедрая дама. В переносном смысле — благотворительница.

(обратно)

74

Итальянское название фехтовального приема, используемое в «Ромео и Джульетте».

(обратно)

75

Пикадилли-серкес — площадь и станция метро в центре Лондона.

(обратно)

76

Джексон, Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837).

(обратно)

77

Этими словами южане подбадривали себя в битве при Булл-Ран в июле 1861 г.

(обратно)

78

Уинчестер — город в Северной Вирджинии, место сражений Гражданской войны в 1862-м и 1864 гг.

(обратно)

79

Шеридан, Филип Генри (1831–1888) — генерал федеральной армии в период Гражданской войны в США.

(обратно)

80

Стихотворение американского поэта Томаса Бьюкенана Рида (1822–1872).

(обратно)

81

Троя — древний город в Малой Азии, об осаде которого греками повествует поэма Гомера «Илиада».

(обратно)

82

Эпидемия чумы, разразившаяся в 1665 г. в Лондоне и уничтожившая около пятнадцати процентов городского населения.

(обратно)

83

Заключительная строка стихотворения Роберта Браунинга (1812–1889) «Потерянный вождь».

(обратно)

84

Гуно, Шарль (1818–1893) — французский композитор.

(обратно)

85

Росций, Квинт (ок. 126 — ок. 62 г. до н. э.) — римский актер.

(обратно)

86

Имеется в виду эпизод из 2-й сцены III акта трагедии У. Шекспира «Гамлет», где Гамлет инструктирует бродячих актеров перед представлением пьесы «Убийство Гонзаго».

(обратно)

87

То есть в стиле периода царствования английского короля Эдуарда VII (1841–1910; на троне с 1901 г.).

(обратно)

88

«Дама с камелиями» (фр.) — роман Александра Дюма-сына, который лег в основу сюжета оперы Джузеппе Верди «Травиата».

(обратно)

89

Планкетт перефразирует слова Гамлета из монолога в конце II акта трагедии Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?»

(обратно)

90

Методизм — религиозное течение, основанное английским богословом Джоном Уэсли (1707–1788) и отделившееся от англиканской церкви в XVIII в.

(обратно)

91

6 июня 1944 г. — день высадки союзных войск в Европе.

(обратно)