– Мотив, Джек, – отрывисто кинул инспектор, – каков был мотив гувернантки? Зачем бы ей убивать подопечного?
Молодой человек задумался на секунду.
– В деле написано, сэр, что жена Моранвилля страдала нервным расстройством после рождения младшего сына. Что мисс Харпер, возможно...
– «Возможно», – презрительно повторил за ним Ридли, плюхнувшись в кресло. И взмахнул рукой: – Продолжай.
По странному поведению Ридли Джек неожиданно догадался, что эта история имеет для него особенное значение. Но почему? Дело вел некий инспектор Брандер, то есть Ридли не имел к нему отношения...
– … Что мисс Харпер, возможно, – продолжил он, тщательнее подбирая слова, – имея виды на хозяина дома, желала избавиться от соперницы...
Ридли вскинулся:
– Ерунда. Надуманная, нелепая глупость! Если мисс Харпер хотела избавиться от соперницы, то подсыпала б ей в пилюли гран цианида. Та принимала пилюли горстями! Но ребенок, Джек, зачем убивать маленького ребенка?
– Здесь написано, сэр... – начал он и замолк, не смея повторить написанное в бумагах.
– Ну, что там написано? – едко осведомился инспектор. – Якобы гувернантка желала свести смертью ребенка хозяйку с ума. Слышал ли ты когда-нибудь нечто подобное? – Вопрос был риторическим, и инспектор сам же продолжил: – Да ведь даже помещенная в клинику для душевнобольных, уж если бы миссис Моранвилль, действительно, лишилась рассудка от горя, она продолжала бы оставаться женой Моранвилля, а значит, занимать желанное гувернанткой положение его законной жены. Где в этом логика, Джек? И не смей говорить, как и прочие, что глубины женского разумения не подвластны нашему осмыслению. Это полная ерунда! И я заявляю об этом с полной ответственностью.
Ридли так распалился, как никогда прежде на памяти Джека, его привычно уравновешенный нрав казался прежде незыблемым, как Монумент в Лондонском Сити. И вот из-за какого-то старого дела, так и оставшегося нераскрытым...
– Я обратил внимание, сэр, что ребенок был одет в выходную одежду, – начал Джек, дав Ридли время посидеть в тишине и успокоиться. – Зачем бы мисс Харпер... если она, в самом деле, убила ребенка... одевать его и вести в сад посреди ночи...
Инспектор кивнул и много спокойнее произнес:
– И я обратил внимание на данное обстоятельство, Джек. Если уж хочешь избавиться от ребенка, сделать в детской это легче простого... – Он сглотнул, и кадык его дернулся. – Но Брандер посчитал, что она вывела мальчика в сад, чтобы скрыть звуки борьбы при удушении... Звуки борьбы, Джек! А ведь мальчику было едва ли шесть лет. Вряд ли он сумел даже пискнуть в руках убивавшего его человека... Анри был слабее мышонка.
Он так произнес это имя – Анри – как будто знал мальчика лично, как будто тот был не просто статистом в случившейся некогда драме, а его близким знакомым. Джек, крайне заинтригованный и смущенный, отвел в сторону взгляд, словно стал свидетелем частной сцены.
И произнес отчего-то:
– Мне очень жаль, сэр.
Эти слова, казалось, отрезвили инспектора: он вскинул голову и уголки его губ чуть изогнулись, наметив, как тень, обрис привычной насмешки.
– Через три дня мы уезжаем, – произнес он, так стремительно сменив тему, что Джек даже опешил. – Полагаю, нам хватит этого времени, чтобы собраться...
– Уезжаем, сэр? Но куда?
– В Италию, Джек. Ты, я так полагаю, никогда не видел Италии...
– Нет, сэр, не видел, но почему... мы едем туда?
Ридли рывком поднялся на ноги и, встав у камина, поглядел на огонь.
– У меня появилось одно неотложное дело, мой друг, и я посчитал, что тебе бы не помешало на время уехать из Лондона. Вместе со мной... – Он обернулся и вперился в Джека пристальным взглядом. – Миссис Уорд в трауре, Джек. Но ты ведь не думал, что смерть ее мужа что-то меняет для вас?
– Нет, сэр, – Джек опустил голову, – я знаю, где мое место.
– Рад это слышать, – ответствовал собеседник. – Ты умный парень, и как только главный констебль подпишет бумагу о твоем назначении, займешь место в нашем отделе. Для начала детективом-сержантом, а там все зависит лишь от тебя. Не подведи меня, Джек!
– Как можно, сэр. Я очень вам благодарен за помощь! Без вас мне бы в полицию путь был заказан... Из-за Харпера все констебли на меня волком глядят.