Выбрать главу

Для своей выгоды и будущей карьеры.

Вот и пришлось мне покупателя найти

Для всех тех сведений, что вы мне сообщали.

Не пропадать же этому добру?

Так что к предательству вы подтолкнули меня сами.

А я лишь принимал всё то, что мне давали. (Нагло, цинично.)

Мне нравилось морочить вас и видеть,

Как вы легко и быстро поддаётесь на мои уловки.

Так, незаметно, я вошёл во вкус,

Увлёкся этою игрой и был в ней ловок,

Смел и удачлив. Мне даже нравилось

Вести эту двойную жизнь!

Хитрить и изворачиваться, и лукавить,

Дурачиться и  всех обманывать, дурачить,

Интриговать и рисковать. (К приставу.)

И потому я сам вам дался! Ведь если бы

Я на дверях собора не вывесил свои стихи,

Вы бы меня не изловили вообще!

Я был непобедим в своих делах великих!

Служа Тюдору, я управлял политикой двух стран! (Надменно вскидывает голову.)

Я ощущал себя создателем монархов!

Я мог манипулировать влиятельнейшим

Королём Европы, Людовиком Одиннадцатым!

Я мог обманывать его, – искуснейшего

И хитрейшего из интриганов! (Презрительно, к  герцогине.)

И вы со мною вздумали тягаться,

Когда вы даже на родного сына

При всём желании не можете влиять! (Тихо и вкрадчиво.)

Попробуйте уговорить его меня простить!

Я отслужу вам, я вам пригожусь, поверьте! (Склоняется к её ногам, цепляясь за подол.)

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (пинает его).

Прочь, гадина! И руки убери!

Шпион! Предатель! Мерзкое отродье!

 КОЛЛИНГБОРН (вскакивает, распаляясь гневом).

Ах, вот как?!.. Значит, я для вас уже шпион

И гадина, и мерзкое отродье?!

А может вы, миледи, позабыли,

Как сами же, ещё совсем недавно

Считали меня своим близким другом?

И сами же в моём присутствии читали

Вслух письма короля при ваших дамах?!

И, значит, сами вы тоже тогда хотели,

Чтоб я их слышал и запоминал,

И сообщал о них всем, кому это интересно!

А, значит, и на вас вина ложится за мою измену!

Теперь вы соучастница провинности моей!

И отвечать за всё мы с вами будем вместе!

Вы тоже не отвертитесь, миледи! (Мстительно и тихо.)

Я донесу на вас, я вас не пощажу!..

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (гневно надвигается на него).

Да как ты смеешь, негодяй!.. Предатель!.. (К стражникам.)

А вы чего стоите?! Хватайте его быстро!

Уводите! Я видеть его больше не могу!

Своими бы руками придушила! (Приставу.)

Вы, сударь, передайте королю,

Что я раскаиваюсь в том и сожалею,

Что покровительство и помощь оказала

Изменнику и негодяю Коллингборну!

Что защищала этого злодея

От справедливого и гневного суда!

Я государю напишу письмо

И повинюсь, и попрошу прощения.

Он милостив и он меня простит, –

Мой милый, добрый, ненаглядный Ричард...

И больше я не буду заступаться

Ни за кого из подданных его.

Вот так и передайте государю.

Теперь прощайте, господа, идите!

                Пристав откланивается и уходит, офицеры уводят покорно следующего за ними Коллингборна, подгоняемого сзади стражниками.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.

А мне пора в часовню, помолиться,

Чтоб смыть позор и грязь с моей души...

               Уходит в сопровождении дам и новых слуг.

                       ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина шестая.

                    Летний, солнечный день на побережьи Скарборо. На скамейках, спускающихся к воде, сидят придворные. Ближе к авансцене, под балдахином, в окружении ближайших подданных и сподвижников, сидят  король Ричард Третий  и королева Анна. Слуги разносят бокалы с вином и фрукты. На заднем плане, неподалёку от них, качаются  на волнах корабли под парусами с красно-синим гербом Плантагенетов.  Герольды трубят в трубы, король произносит речь.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

День долгожданного события настал!

Как стая гордых птиц, взлетающая в

Голубые дали, помчатся наши корабли,

Соперничая быстротой с ветрами, что

Будут развивать их флаги с Белой Розой