Выбрать главу
Великодушно поднимал."Пью, – говорил он, – эту чашуЗа доблесть рыцарскую вашу!Князья, мы больше – не враги!.."Но вдруг послышались шаги,И вот в шатре, залитом светом,Предстала перед Гамуретом,В сопровожденье дивных дев,Чистейшая из королев..."Мой друг, смущение отбросьте!Здесь вы – хозяин, я здесь – гостья.Однако помнить мы должны,Что вы – лишь гость моей страны,А я – владычица державыИ посему имею правоОблобызать вас и обнять.Вы против? Как мне вас понять?""О нет, владычица! Не против!Я счастлив... Выразить нельзя...Но и сидящие напротивМои высокие друзья,Что не сробели в состязанье,Достойны вашего лобзанья!"И, повинуясь Гамурету,Что был судьбою послан ей,Она, в знак дружбы и привета,Целует пленных королей.Затем промолвил славный витязь:«Моя владычица, садитесь!..»И тотчас с нею рядом сел...О, трепет этих юных телВ случайном соприкосновенье!..Погасни свечи в то мгновенье,В шатре не стало бы темно:Так, изнутри озарено,Лицо владычицы пылало,Что свет ярчайший излучало...Но вот и кравчие пришли,Неся рубиновые кубки[38] -Наследство бедной той голубки,Без друга страждущей вдали...Затем, из плена возвратясь(Их благородно отпустили),Король Кайлет и гордый князьКиллирьякаг[39] в шатер вступили...Кайлет отведал угощеньяИ произнес не без смущенья:"Послушай, милый Гамурет!Ты мрачен, как анахорет,В твоих глазах прочел я муку.Меж тем везде молва идет,Что Герцелойда отдаетТебе страну свою и руку.Ты, брат, печалишься напрасно!Ведь ты сражался лучше всех,И твой заслуженный успехВсе признают единогласно...Твои дела подобны чуду.Поверь: о том трубят повсюду.Бретонцы, алеманы, франкиСклониться рады пред тобойИ славят все наперебойТебя – монарха Зазаманки!"И тут анжуец произнес:"Меня ты слишком превознес,Чего я недостоин вовсе.Стыдись высокой госпожи!Уж лучше попросту скажи:«К турниру главному готовься!»Кайлет ответствовал, смеясь:"Ты слишком скромен, милый князь!Так знай же, доблестный воитель,Что рыцарский решил совет:В турнире надобности нет,Когда известен победитель!"Тут Герцелойда молвит: "Право,Хоть я на вас имею право,Мой друг, заверить вас спешу,Что как о милости прошуЗа мной оставить право это!Но если ваша честь задетаИль, верность той, другой, храня,Вы днесь отвергнете меня,То, покоряясь воле рока,Я вас покину без попрека!"Тут капеллан вскочил: "О нет!Другой жене он дал обет!Ее он любит больше жизни!И я затем пустился в путь,Чтоб повелителя вернутьМоей возлюбленной отчизне.О, если б знали вы, как та,Чья безгранична доброта,Тоскует, мучается, стонет,Как заживо себя хоронитПод бременем сердечных ран!..(При всем своем чистосердечьеБыл мудр достойный капелланДа и искусен в красноречье...)Так сами рассудите здраво:Кто на него имеет право?..Со мной – три князя молодых.Дозвольте вам представить их...". . . . . . . . . .Три князя дружно воскричали:"Забудь, король, свои печали!И доблесть ратную явиВо имя истинной любви!..". . . . . . . . . .Она взглянула на послов,Вникая в смысл столь дерзких слов,Затем сказала величаво:"Коли на вас имеет правоТа благородная жена,Я предоставить вам должнаВозможность в битве отличиться!..Теперь должна я отлучиться.Но знайте: в завтрашнем бою,В турнир вступив за честь мою,Вы честь окажете тем самымНе мне, а всем прекрасным дамам.И я прошу вас, мой сеньор,Не покидать нас до тех пор,Покуда, в битвы завершенье,Не оглашу свое решенье".Он тут же согласился с ней.Она велит седлать коней.Кайлет в седло ее сажаетИ госпожу сопровождает...Когда вернулся он в шатер,Наш друг сидел, потупив взор."Ты мнишь, награды я взыскую?По Белакане я тоскую.Как я ее покинуть мог?!Я от разлуки изнемог.Раскаянье мне сердце гложет.Я полагал: война поможетМне исцелиться от тоски.Грехи мои столь велики,Что искупить своею кровьюЯ их решил, сей крест влача.Но, не погибнув от меча,Стал жертвой подлого злословья.Опутан ложью окаянной,Я о себе самом узнал,Что, обвенчавшись с Белаканой,От черноты ее бежал!Словами гнусного наветаЯ насмерть ранен неспроста:Светлее солнечного светаБыла мне эта чернота!Однако есть еще причинаТого, что жжет меня кручина:В бою мой старший брат убит.
вернуться

38

Неся рубиновые кубки... – Кубки из рубинов и смарагдов получены были королевой Белаканой от ее возлюбленного Эйзенгарта (его имя значит «Твердый, как железо»).

вернуться

39

Киллиръякаг. – В романе этот родственник Кайлета назван князем Миннелона (что значит «Дар любви»).