Выбрать главу
Под снежным ветром, днем морозным.Но Парцифаль недвижен вновь.Героя госпожа ЛюбовьОпять околдовала.Жертв ей, что ли, мало?.....Скажите, госпожа Любовь,За что вы пьете нашу кровь,Зачем вы к нам являетесьИ нами забавляетесь?Вы, исцеляя от тоски,Нам сердце рвете на куски,Вы столь искусно лечите,Что насмерть нас калечите.Скажите, и не стыдно вам,Вняв самым пламенным словам,Куражиться над ними,Над чувствами святыми,И нашу боль не укрощать,Но беспощадно превращатьЧистейшие стремленьяВ предмет увеселенья?Ужасна сила ваших чарДля тех, кто молод и кто стар,Мы все на этом светеПопались в ваши сети.Всем причинили вы беду.Мы из-за вас – в сплошном аду,Томимые нуждою,Гонимые враждою.Мы вас не в силах убедить,Мы вас не в силах победить,Напротив: вам в угодуБежим в огонь и воду...Себе в служанки выбрав Честь,Все ж позабыли вы, что естьУгроза вашей властиВ живой, в горячей Страсти!..О госпожа Живая Страсть,Молю, не дайте мне пропастьВ плену Любви холодной,Прекрасной, но... бесплодной!..Другую б песню я сложил,Коль от Любви бы заслужилРасположенья крохиЗа слезы, стоны, вздохи,За все, что пережито мной...Из-за кого? Из-за одной...Но далее не смеюПеснею своею,Весьма простонародной,Любви касаться благородной,Бессильный гнев свой изливать!..Любовь достойно воспеватьЛишь Генрих фон Фельдеке[97] умеет.Пред ним мой бедный язык немеет,Поэтому я приуныл.А Фельдеке Любовь сравнил,Вняв сладостным напевам,С большим, цветущим древом,Хоть лучше бы изображать,Как нам от нее бежать...А впрочем, от Любви уберечьНе могут нас ни щит и ни меч,Ни латы наши стальные,Ни стены крепостные.Не ускакать от нее на коне,От нее по морской не уплыть волне:На море и на сушеЗагубит наши души.. . . . . . . . .Но, госпожа Любовь, мне жаль,Что оказался Парцифаль,К великому несчастью,Под вашей строгой властью.Ах, право, в неурочный часКондвирамур прислала васК нему из Пельрапера.Скажу вам для примера(Прости, всемилостивый Бог!),Что я бы вынести не могПодобного явленья...Теперь без промедленьяРассказ я продолжаю свой,Чтоб не томился наш геройПод сладким вашим игом,А пробудился мигом......Итак, могущественный Кей,Воинственнейший средь людей,Закованный в такие латы,Что столь надежны, сколь и богаты,Свой к Парцифалю держит путь.Не сомневаюсь я ничуть:Достойный отпрыск ГамуретаНашел бы способ для ответа,И Кей бы замертво упал...Но юный валезиец спал,Его всего сковала дрема(Которая и нам знакома),Он не подъемлет головы...О женщины! Виновны – вы!Зачем рассудки нам туманите?В какую вы нас пропасть тянете?..Мне это видеть невтерпеж!Скажите, разве не похожГерой наш на самоубийцу?..Кей подъезжает к валезийцу."Я, – молвит, – требую суда!Вы нагло прибыли сюда.Чье привело вас наущенье?Неважно!.. Важно возмещеньеНепостижимого урона!О, здесь оскорблена корона!Но крови мы не жаждем, нет.А посему благой советБез возмущения примите:С себя оружие снимите,Затем, смирив свой нрав горячий,Ошейник – именно! – собачийНаденьте... Да... Я так велю!Я отведу вас к королю...Ах, не хотите? Что ж, мой милый,Тогда вас взять придется силой!"Вот что промолвил злобный Кей.Но госпожа Любовь сильнейТрезвого Рассудка:Спит Парцифаль!.. Подумать жутко,Что с Парцифалем может стать...Кей закричал: "Ты смеешь спать,Когда я говорю с тобою?!Вострепещи перед судьбою!.."Его по шлему стукнул онСвоим копьем... Раздался звон...Но валезиец не очнулся,Даже и не покачнулся."Ну, ждать я больше не могу!Сейчас ты мертвым на снегуНавеки спать уляжешься,Коль следовать за мной откажешься!..Тебя бы надобно кнутомПолосовать, дабы потомМешки с мукой взвалить на спину!Тебя, ленивую скотину,Ничем иначе не проймешь!Не понял? Ну, сейчас поймешь!Избить! Избить до синяков!Осел – так не жалей боков!Тут не воздействуешь словами!.."...О, боже! Что мы слышим с вами?!Такое и у мужикаСлетает редко с языка,А тут вот вдруг – у паладина!Но кто ж во всем этом причина?Не вы ли, госпожа Любовь?..Я знаю: вам не прекословь...Однако Парцифаль проснулся.Вновь господин Рассудок к нему вернулсяРазвеялся ужасный сон,И капель крови не видит онНа поляне белоснежной,
вернуться

97

Генрих фон Фельдеке (ок. 1150 – ок. 1210) – немецкий куртуазный поэт, автор первого немецкого рыцарского романа «Эней» (вольное переложение одноименного французского произведения). Одно время состоял при дворе Германа Тюрингского. Вольфрам далее намекает на один из эпизодов «Энея».