Выбрать главу
Но рыцарь наседает дальше:"Скажите правду, все, как есть!Поймите: моя задета честь.Прямо вас предупреждаю:Не скажете – сам все узнаю...""Ну, что ж. Пеняйте на себя.Молчать мы решили, вас любя.Спешите запастись щитом,Чтоб поздно не было потом!..Узнайте же, что берег сей -Земля чудес – Терремарвей.[128]Мы не хотим от вас скрывать,Здесь есть волшебная кроватьИли иначе – Лимарвей!..[129](Ах, жизнью я поплачусь своейЗа разглашение секрета!..)Таинственная башня эта,Почти достигшая небес, -Шатель Марвей, – в стране чудесВолшебный замок, о которомДавно по всем земным просторамМолва недобрая идет...Когда б вы знали, что вас ждет!Пред тем, что ждет вас, все мученьяНевиннейшие развлеченья,Все, что вас мучило порой,Покажется детской вам игрой....Нет, вы не знали до сих пор,Что злобный чародей Клингсор,[130]Волшебник и злодей отпетый,Страною управляет этой,Ярмо на подданных надев...Четыреста прекрасных девВы в окнах замка увидали.Поймите: их заколдовали!Клингсор! Он держит их в плену!..Ах, без толку его кляну,Поскольку все от вас зависит!..Иль вседержитель вас возвыситИ силой вас снабдит такой,Чтоб доблестной своей рукойСмогли вы изверга обезглавить,А сами нашей землею править,Став нашим властелином впредь...Иль суждено вам умереть,Причем не просто, а с позором,И пасть во прах перед Клингсором.... . . . . . . . .. . . . . . . . .Я предостерегаю вас:Бывало, рыцари не разСих дев освободить хотели:Давно их замки опустели.Из этих рыцарей боевыхНе осталось почти никого в живых!..Горько на судьбу я сетую...И все ж, мой рыцарь, не советуюНапрасно жизнью рисковать.Ведь та волшебная кроватьИ многие другие вещи -Воистину зловещи!..". . . . . . . . .Гаван промолвил: "Но бойцуСтрашиться смерти – не к лицу!Цель моя священна -Вызволить из плена,Спасти от бед ужасныхВсех этих дев прекрасных!..Что ж! С божьей помощью! Пора!.."...Сказал паромщик: "Вы вчераГевелиуса одолели.И, может быть, на самом делеОсвободить удастся вамНесчастных, что томятся тамИ чей удел – могила...На то дана вам сила!..Сильнее вас я никогоНе видел, кроме одногоБойца, в исколотых, помятых,Необычайно красных латах:Он их у Итера добыл,Когда он Итера убил!..Вот это – настоящий воин!А я был чести удостоенЕго через поток везти:К нам заглянул он по пути,Куда-то торопился очень,Был чем-то сильно озабоченИ в сущность скорбных наших дел,Как видно, вникнуть не успел...Итак, его я переправил...Он пятерых коней мне оставилВ награду за мои труды...Я на его щите следыВесьма жестоких битв заметил.На мой вопрос он мне ответил,Что пятерых поочередно(Ну, это ли не превосходно?)Он паладинов победил,Их покориться убедилИ в Пельрапер послал... Слыхали?Все спрашивал он о Граале...Такого редко встретишь... Да..."..."Куда он поскакал?! Куда? -Вскричал Гаван с горящим взглядом.Да знал ли он, что я здесь рядом?!О предстоящей битве знал?!""Клингсор его не занимал,И я избег с ним разговораНасчет проклятого Клингсора,Его тревогою смущен:Он был Граалем поглощен!..""Жаль, мы не встретили друг друга!..Но полно!.. Где моя кольчуга?Кольчугу! Шлем! Коня подать!Настало время нападать!..". . . . . . . . .Доспех Гавана превосходен.И меч остер. А щит – негоден,Пробитый в схватке боевой...Паромщик щит приносит свой:"Возьмите, может пригодиться!Незаменимая вещица.Порой весьма полезен щит:Коль не спасет, так защитит!..Да и с мечом не расставайтесь.Пугать начнут – не поддавайтесь!..И вот еще о чем прошу:Зайдите в лавку, к торгашу,Там, возле крепостных ворот...Коль примет скверный оборотЗадуманное вами дело,На него положиться можно всецело.Оставьте у него коня!..И передайте поклон от меня..."...Гаван семейство этоЗа добрые советыИ помощь поблагодарил -Им настежь сердце свое отворил...И прочь отправился, спешаНайти сначала торгаша,Дабы коня ему оставить...Я мог бы многое добавить,Скажу, однако, кратко:Все шло сначала гладко...Воскликнул радостно купец:"Ну, наконец-то! Наконец!..Не надо мне вознагражденья:Мы заждались освобожденья!.."...Лежат товары на прилавке,Пасется чей-то конь при лавке...А наш герой, чуть поунявЗапальчивый свой, гордый нрав,Пешком (поймите: это – к счастью ж!)
вернуться

128

Терремарвей. – То есть Страна Чудес (от франц. Terre de Merveilles).

вернуться

129

Лимарвей – транскрипция (неточная) упоминаемой и Кретьеном волшебной кровати (Lit de la Merveille).

вернуться

130

Клингсор. – Этот персонаж у Кретьена не назван по имени; о нем лишь сказано, что он понаторел в астрономии. Этимология имени этого персонажа (при ее кажущейся прозрачности) не ясна. Возможно, оно восходят к принятому в средние века обращению к странствующему певцу: meister klingesaere.