Выбрать главу

Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна

Ты, говорят, собрался к склонам Гуй, Твой дар Се Кэ их описать сумеет — Десятки тысяч с круч летящих струй, Ущелий, спрятанных в тени деревьев. Увидишь океан с Цинван-скалы, Курган Силин с террасы Юэтая, Озера там, как зеркала, светлы, И волны-горы в пене пробегают. Там краски осени — Мэй Чэна кисть, Бокал Чжан Ханя — край юэский этот. И на Тяньтай, конечно, поднимись, Где вдохновенье сходит на поэта.

б/г

Юэчжун: название района вокруг совр. г. Шаосин, пров. Чжэцзян. Гуй: знаменитая гора Гуйцзи близ г. Шаосин. Се Кэ: поэт Се Линъюнь, который родился на этой горе и при рождении получил имя Кэ (гость, пришелец); но здесь имя Се Кэ используется поэтом как метоним друга, к которому обращено стихотворение, повидимому, тот тоже был поэтом. Циньван: название горы в этих же местах, с нее, по преданию, Цинь Шихуан смотрел на море (название горы буквально означает «Цинь (Шихуан) смотрит»). Силин: погребенные под землей руины стены времен Чуньцю на берегу моря. Юэтай: терраса на горе Гуйцзи. Мэй Чэн: поэт времен династии Хань. Чжан Хань: историческая личность периода Цзинь, заявивший, что бокал вина для него предпочтительней славы и почета. Тяньтай: гора в районе совр. г. Нинбо, пров. Чжэцзян.

Подношу Фу Аю, глядя на снег

над широкой, как море, рекой Хуай

Над У нависла снега пелена, Летящая с туманного Бохая, Деревья пышны, словно вновь весна, В снегу прибрежном луч луны сверкает, Все кружится и вьется без конца, Как будто тысячи цветов раскрылись, Трава волшбы — на лестницах дворца, Припорошенных яшмовою пылью. И прямо от Шаньчжунского ручья О друге дума в Лянъюань несется. Спой песню Ин, что посылаю я, — И песня в моем сердце отзовется.

746 г.

Река Хуай: река Циньхуай в нижнем течении вблизи Нанкина (пров. Цзянсу), где она впадает в Янцзы. Фу Ай: предполагается, что это друг Ли Бо из г. Сунчэн; в сунских изданиях указывалось и другое посвящение — Мэн Хаожаню, но нынешние комментаторы не принимают этой версии. У: территория совр. пров. Цзянсу, где в древности находилось царство У. Яшмовая пыль: легендарная пища святых небожителей, в поэзии также — метоним снега. Бохай: залив у северного побережья Китая, в тексте он назван Минбо, что можно понять и как характеристику «туманный Бохай». Шаньский (или Шаньчжунский) ручей: река в районе горы Гуйцзи, здесь — метоним Юэ, а также намек на историю Ван Цзыю, который снежной ночью, хмельной, читал стихи «Взываю к удалившемуся» (招隱, род стихов категории «раздумий», обращенных к мудрецам, покинувшим неправедных властителей, берет свое начало от стихотворения ханьского поэта Ван Ань, посвященного Цюй Юаню) и вдруг вспомнил о друге Дай Аньдао, который жил у Шаньского ручья (совр. пров. Чжэцзян), а сам Ван — в Шаньинь (та же провинция, но достаточно далеко), сел в лодку и стремительно поплыл к другу, но, не доехав, повернул назад, потому что, как он сам объяснил, «меня повело вдохновение, а оно прошло, так к чему мне теперь Дай? И я повернул обратно». Лянъюань: место к югу от совр. г. Шанцю в пров. Хэнань. Ин: столица княжества Чу периода Чуньцю (770–476 гг. до н. э.) и Чжаньго (403–221 гг. до н. э.) на территории совр. пров. Хубэй; в оде «Сун Юй отвечает чускому князю на вопрос» рассказывается о певце, который пел простенькую песенку о деревенском жителе из местности Ба (этим названием до сих пор в просторечии именуют провинцию Сычуань) и слушатели охотно подтягивали, а когда он запел эстетически более сложные песни, в толпе не нашлось никого, кто бы воспринял их; Ли Бо обращался к этому сюжету и в других стихотворениях (в частности, в цикле «Дух старины», № 21).

Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун

«Как проехать в Шаньчжун, расскажите-ка мне». — «Сквозь юэские земли, на юго-восток. От Янчжоу плывете на легком челне, И до Гуйцзи несет вас немолчный поток. Там зеленый бамбук загустел у ручья, Благовонные лотосы в зеркале вод…» — «Поднимусь на Тяньму, и по осени я Там возлягу средь скал, отойдя от забот».