Выбрать главу

This was at eight, and at nine, leaving Francesca in bed, we were in the station at Geneva.  Finding that we had time to spare, we went across the street and bargained for an in-transit luncheon with one of those dull native shopkeepers who has no idea of American-French.

Your American-French, by the way, succeeds well enough so long as you practise, in the seclusion of your apartment, certain assorted sentences which the phrase-book tells you are likely to be needed.  But so far as my experience goes, it is always the unexpected that happens, and one is eternally falling into difficulties never encountered by any previous traveller.

For instance, after purchasing a cold chicken, some French bread, and a bit of cheese, we added two bottles of lemonade.  We managed to ask for a glass, from which to drink it, but the man named two francs as the price.  This was more than Salemina could bear.  Her spirit was never dismayed at any extravagance, but it reared its crested head in the presence of extortion.  She waxed wroth.  The man stood his ground.  After much crimination and recrimination I threw myself into the breach.

“Salemina,” said I, “I wish to remark, first: That we have three minutes to catch the train.  Second: That, occupying the position we do in America,—you the member of a School Board and I the Honorary President of a Froebel Society,—we cannot be seen drinking lemonade from a bottle, in a public railway carriage; it would be too convivial.  Third: You do not understand this gentleman.  You have studied the language longer than I, but I have studied it more lately than you, and I am fresher, much fresher than you.”  (Here Salemina bridled obviously.)  “The man is not saying that two francs is the price of the glass.  He says that we can pay him two francs now, and if we will return the glass to-night when we come home he will give us back one franc fifty centimes.  That is fifty centimes for the rent of the glass, as I understand it.”

Salemina’s right hand, with the glass in it, dropped nervelessly at her side.  “If he uttered one single syllable of all that rigmarole, then Ollendorf is a myth, that’s all I have to say.”

“The gift of tongues is not vouchsafed to all,” I responded with dignity.  “I happen to possess a talent for languages, and I apprehend when I do not comprehend.”

Salemina was crushed by the weight of my self-respect, and we took the tumbler, and the train.

It was a cloudless day and a beautiful journey, along the side of the sapphire lake for miles, and always in full view of the glorious mountains.  We arrived at Yverdon about noon, and had eaten our luncheon on the train, so that we should have a long, unbroken afternoon.  We left our books and heavy wraps in the station with the porter, with whom we had another slight misunderstanding as to general intentions and terms; then we started, Salemina carrying the lemonade glass in her hand, with her guide-book, her red parasol, and her Astrakhan cape.  The tumbler was a good deal of trouble, but her heart was set on returning it safely to the Geneva pirate; not so much to reclaim the one franc fifty centimes as to decide conclusively whether he had ever proposed such restitution.  I knew her mental processes, so I refused to carry any of her properties; besides, the pirate had used a good many irregular verbs in his conversation, and upon due reflection I was a trifle nervous about the true nature of the bargain.

The Yverdon station fronted on a great open common dotted with a few trees.  There were a good many mothers and children sitting on the benches, and a number of young lads playing ball.  The town itself is one of the quaintest, quietest, and sleepiest in Switzerland.  From 1803 to 1810 it was a place of pilgrimage for philanthropists from all parts of Europe; for at that time Pestalozzi was at the zenith of his fame, having under him one hundred and sixty-five pupils from Europe and America, and thirty-two adult teachers, who were learning his method.

But Yverdon has lost its former greatness now!  Scarcely any English travellers go there and still fewer Americans.  We fancied that there was nothing extraordinary in our appearance; nevertheless a small crowd of children followed at our heels, and the shopkeepers stood at their open doors and regarded us with intense interest.

“No English spoken here, that is evident,” said Salemina ruefully; “but you have such a gift for languages you can take the command to-day and make the blunders and bear the jeers of the public.  You must find out where the new Pestalozzi Monument is,—where the Château is,—where the schools are, and whether visitors are admitted,—whether there is a respectable hotel where we can get dinner,—whether we can get back to Geneva to-night, whether it’s a fast or a slow train, and what time it gets there,—whether the methods of Pestalozzi are still maintained,—whether they know anything about Froebel,—whether they know what a kindergarten is, and whether they have one in the village.  Some of these questions will be quite difficult even for you.”

Well, the monument was not difficult to find, at all events.  We accosted two or three small boys and demanded boldly of one of them, “Où est le monument de Pestalozzi, s’il vous plaît?”

He shrugged his shoulders like an American small boy and said vacantly, “Je ne sais pas.”

“Of course he does know,” said Salemina; “he means to be disagreeable; or else ‘monument’ isn’t monument.”

“Well,” I answered, “there is a monument in the distance, and there cannot be two in this village.”

Sure enough it was the very one we sought.  It stands in a little open place quite “in the business heart of the city,”—as we should say in America, and is an exceedingly fine and impressive bit of sculpture.  The group of three figures is in bronze and was done by M. Gruet of Paris.

The modelling is strong, the expression of Pestalozzi benign and sweet, and the trusting upturned faces of the children equally genuine and attractive.

One side of the pedestal bears the inscription:—

À
Pestalozzi
1746–1827
Monument érigé
par souscription populaire
MDCCCXC

On a second side these words are carved in the stone:—

Sauveur des Pauvres à Neuhof
Père des Orphelins à Stanz
Fondateur de l’école
populaire à Burgdorf
Éducateur de l’humanité
à Yverdon
Tout pour les autres, pour lui,—rien!

An older monument erected in 1846 by the Canton of Argovia bears this same inscription, save that it adds, “Preacher to the people in ‘Leonard and Gertrude.’  Man.  Christian.  Citizen.  Blessed be his name!”

On the third side of the Yverdon Monument is Pestalozzi’s noble speech, fine enough indeed, to be cut in stone:—

“J’ai vécu moi-même
comme un mendiant,
pour apprendre à des
mendiants à vivre comme
des hommes.”

We sat a long time on the great marble pedestal, gazing into the benevolent face, and reviewing the simple, self-sacrificing life of the great educator, and then started on a tour of inspection.  After wandering through most of the shops, buying photographs and mementoes, Salemina discovered that she had left the expensive tumbler in one of them.  After a long discussion as to whether tumbler was masculine or feminine, and as to whether “Ai-je laissé un verre ici?” or “Est-ce que j’ai laissé un verre ici?” was the proper query, we retraced our steps, Salemina asking in one shop, “Excusez-moi, je vous prie, mais ai-je laissé un verre ici?”,—and I in the next, “Je demands pardon, Madame, est-ce que j’ai laissé un verre dans ce magasin-ci?—J’en ai perdu un, somewhere.”  Finally we found it, and in response not to mine but to Salemina’s question, so that she was superior and obnoxious for several minutes.